СПб.: Гиперион, 2009. - 392 с.
Информация о файле: djvu, 10 mb.
Рукопись «Канкай ибун» представляет собой обработанные записи допросов японских моряков, потерпевших кораблекрушение и прибитых к российским берегам, а потом возвращенных в Японию. В этой работе отразились не только научные интересы, но и личный житейский опыт исследователя. Напомним, что самой первой крупной печатной работой молодого японоведа стало факсимильное издание текста восьмой тетради рукописи «Канкай ибун», снабженное обширным предисловием ученого. В этом предисловии помимо общих сведений об истории появления и особенностях рукописи, внимание было уделено принципам транскрипции русских слов средствами японской силлабической графики, поскольку восьмая тетрадь представляет собой японо-русский словарь. Последним проектом В. Н. Горегляда стал полный перевод и комментарии всех 16 тетрадей этой же самой рукописи. Фактически с изучения этой рукописи началась научная жизнь исследователя, она же стала кульминацией и завершением его работы.
Перевод рукописи «Канкай ибун» («Удивительные сведения об окружающих [Землю] морях») из собрания рукописного фонда Санкт-Петербургского Института Восточных рукописей РАН, стал последней работой известного петербургского япониста В. Н. Горегляда (1932-2002), которую он не успел завершить. Перевод и комментарии к нему были почти полностью сделаны (за исключением последних четырех листов 16-го свитка), а справочный аппарат и разметка рукописного текста остались выполненными не до конца.
Сам В. Н. Горегляд не понаслышке знал о жизни моряков, поскольку в начале своей академической карьеры по нескольку месяцев в году работал переводчиком в группе советских наблюдателей на японских рыбоохранных судах, поддерживая уровень живого разговорного японского языка.
Кроме того, есть еще один немаловажный факт. В. Н. Горегляд был родом из Сибири, он родился в г. Нижнеудинске Иркутской области, откуда уехал в пятнадцатилетием возрасте. Это обстоятельство оказалось как нельзя кстати при работе над переводом рассказов моряков. Дело в том, что сами японские моряки—люди весьма малообразованные — долгое время провели в Сибири, где понемногу осваивали русский язык, на котором говорили окружавшие их люди. Среди усвоенных ими слов было немало диалектизмов, присущих сибирскому говору, которым прекрасно владел В. Н. Горегляд. Именно это позволило ему реконструировать многие русские слова, сильно искаженные из-за несовершенства системы транскрипции и плохого русского произношения моряков. Кстати, и сам переводчик отдавал себе отчет в том, что это задача, которую мало кто мог бы решить. Недаром он упоминал в своей вводной статье, что существующий в Японии современный перевод текста грешит неточностями из-за того, что японский переводчик не знает сибирского говора, и по этой причине не может распознать множество слов...
,
Уважаемые читатели! Все размещенные на сайте произведения представлены исключительно для предварительного ознакомления и в целях популяризации и рекламы бумажных изданий.Скачать книгу для ознакомления вы можете бесплатно, а так же купить ее в бумажном или электронном виде, ознакомившись с предложениями интернет-магазинов. Приятного прочтения!