Фармацевтическая терминология – это названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее используется врачом при выписывании рецепта на латинском языке.
Совокупность лекарственных средств, применяемых сегодня в мире, как производимых в России, так и импортируемых из-за рубежа, насчитывает десятки тысяч названий. Это наименования химических веществ неорганического и органического происхождения, в том числе синтетических и полусинтетических, наименования лекарственных растений и т. д.
Некоторые основные фармацевтические термины:
Лекарственные средства могут быть комбинированными – т. е. содержать в одной лекарственной форме несколько действующих веществ.
Во многих случаях в номенклатуре лекарственных средств химические соединения выступают не под их научными названиями, а под тривиальными, т. е. обычными наименованиями. Это такие привычные нам названия лекарств, как «валокордин», «анальгин», «антибиотик» и другие. Тривиальные наименования в большинстве своем образованы от греческих или латинских основ. Часто образуются тривиальные наименования и путем сокращения систематических названий химических соединений. (Например, «сульфасалазин» – сокращение от названия «азосоединение сульфапиридина и месалазина».)
В России существует следующая практика присвоения наименований лекарственным средствам: каждое новое лекарственное средство именуется на русском и латинском языках. (Например: синтомицин – Synthomycinum.)
Витаминные препараты часто имеют в своем названии отрезок -вит (vit): «Ундевит», «Элевит», «Нейромультивит» и т. д. Витамины принято называть как тривиальными наименованиями, так и буквенными. Например, буквенное обозначение – витамин С, тривиальное наименование – аскорбиновая кислота.
В названиях ферментов (энзимов) присутствует суффикс -аз- (-as-), например «коллагеназа» (Collagenasum) – ферментный препарат, обладающий свойством расщепления белков.
В клинической медицине используются следующие названия лекарственных форм:
Русско-латинский словарь фармацевтической терминологии - в предлагаемом онлайн словаре включены 587 наиболее употребляемых названий латинских фармацевтической терминов.
Латинский глагол имеет четыре основные формы, которые приводятся в словаре:
Примеры:
Основные формы необходимы для определения трех глагольных основ, от которых образуются формы латинского глагола:
Формы настоящего времени образуются от основы infectum. Формы настоящего времени образуются при помощи окончаний:
Лицо | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|
1 л. | -o | -mus |
2 л. | -s | -tis |
3 л. | -t | -nt |
Формы повелительного наклонения (Imperativus) также образуются от основы infectum. У глаголов I, II и IV спряжений формы повелительного наклонения совпадают с основой инфекта, и получить их можно, отбросив от инфинитива окончание -re. (Например, повелительное наклонение от глагола ornare «украшать» – orna «украшай!».) У глаголов III спряжения повелительное наклонение образуется путем прибавления -e к основе infectum. (Например, повелительное наклонение от глагола diluere «разводить» – dilue «разведи!».)
В рецептуре используется повелительное (Imperativus) или сослагательное (Conjunctivus) наклонение латинского глагола. Сослагательное наклонение латинского глагола на русский язык можно перевести со словом «пусть»: «Пусть будет взято», «пусть будет смешано» и т. д.
Конъюнктив образуется следующим образом: от основы инфинитива нужно отбросить конечную часть основы -re, а затем изменить последний гласный в I спряжении на -e, во II, III и в IV спряжении к основе добавляется -a. К измененной основе добавляются личные окончания глаголов.
В рецептуре используются глаголы в сослагательном наклонении в 3-го лице ед. ч. и в 3-м лице мн. ч. действительного и страдательного залогов. Окончание действительного залога 3-го л. ед. ч. – -t, 3-го л. мн.ч. – -nt. Соответственно, окончание страдательного залога 3-го л. ед. ч. – -tur, 3-го л. мн. ч. – -ntur.
В написании рецептов, кроме И. п. и Р. п., используются В. п. (Accusativus) и аблатив (латинский падеж Ablativus примерно соответствует русскому Т. п. и П. п.).
Все слова среднего рода, независимо от типа склонения, имеют одинаковые окончания в И. п. и В. п. Так, Им. п. ед. ч. – linimentum, В. п. ед. ч. – linimentum; Им. п. мн. ч. – linimenta, В. п. мн. ч. – linimenta.
Латинские предлоги в рецептах употребляются только с двумя падежами: винительным либо аблативом. Употребление предлогов в латинском и русском языках не совпадают, поэтому следует запомнить, с каким падежом употребляется тот или иной предлог.
С В. п. употребляются предлоги:
С аблативом употребляются предлоги:
Наиболее употребительные рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами:
Название «рецепт» – это латинское по происхождению слово. Receptum означает «взятое, принятое», от глагола recipio – принимаю, получаю. Текст рецепта на бланке начинается обозначением «Rp.:», что означает «Recipe:» (Возьми:). А дальше идет перечисление выписанных врачом медикаментов.
Названия медикаментов в рецепте ставятся в Р. п. Справа от названия каждого вещества указывают его количество. Для жидких веществ количества обозначают обычно в миллилитрах (например, 1 ml, 50 ml и т. п.) или, если нужно выписать дозу менее миллилитра, – в каплях; для остальных веществ – в граммах и долях грамма в десятичной системе измерения (например 1,0; 0,1; 0,01; 0,001; т. е. один грамм, один дециграмм, один сантиграмм, один миллиграмм).
При обозначении количества вещества в каплях после названия лекарственного средства пишут «guttas» (капель) и указывают их количество римской цифрой. Обычно слово «guttas» сокращают: gtts. Например, если назначено 10 капель, пишут: gtts. X.
Если нужно взять одинаковые дозы двух и более веществ, то дозу указывают только один раз, после названия последнего вещества. При этом перед дозой ставят обозначение ana «поровну».
В рецептах употребляют следующие сокращения:
Текст рецепта всегда заканчивается обозначением S, что значит Signa. (Обозначь). После этого следует сигнатура – предписание больному на русском языке. Текст сигнатуры начинают с заглавной буквы. В сигнатуре указывают способ применения лекарства, количество препарата на один прием, время и периодичность приема лекарства. Например: «Принимать по 1 таблетке 2 раза в день за 30 минут до еды».
После сигнатуры следует подпись врача, фельдшера или акушерки, обязательно заверенная их личной печатью.
В случае необходимости срочной выдачи лекарства в верхней части рецепта ставят пометку Cito (Быстро) или Statim (Немедленно). В этом случае лекарство должно быть изготовлено и отпущено вне очереди.
Все латинские названия химических веществ являются существительными II склонения среднего рода, кроме Phosphorus «фосфор», которое является существительным мужского рода, и Sulfur, uris n «сера», которое относится к III склонению.
Латинские названия кислот состоят из существительного acidum, i n «кислота» и определения, выраженного прилагательным. Прилагательные, именующие кислоты, имеют в своем составе суффиксы -ic- или -os-. Суффикс -os- в таких прилагательных имеет значение «низкая степень окисления». Например, Acidum nitrosum – азотистая кислота, Acidum sulfurosum – сернистая кислота. Суффикс -ic- имеет значение «высшая степень окисления». Например, Acidum nitricum – азотная кислота, Acidum sulfuricum – серная кислота.
Названия оксидов состоят из двух слов: первое – «оксид», второе – название образующего оксид элемента. В скобках указывают значение степени окисления оксида, если элемент может образовывать соединения с разными степенями окисления. В латинских названиях оксидов присутствует корень «oxy», от которого и произошло само название «оксид». Примеры названий оксидов: Ferri oxydum (оксид железа, закись железа), Hydrogenii peroxydum (пероксид водорода).
Названия солей состоят из двух существительных: наименования катиона (атомы металла или частицы NH (аммоний)), стоящего в Р. п., и следующего за ним наименования аниона (кислотного остатка), стоящего в И. п. Например, Calcic chloride – хлорид кальция.
Название углеводородного радикала (остатки углеводородов, которые входят в состав многих органических соединений. Радикал (остаток) – это группа атомов, соединенная с функциональной группой молекулы) образуются от корня названия углеводорода путем прибавления к нему суффикса -eel-. Наименования радикалов обычно входят в состав более сложных слов (например Acetum acetylsalicylic) и очень редко выступают как самостоятельные слова (например Phenylium – фенил).
Названия и правописание частотных отрезков с химическим значением:
Наречие (по-латински adverbium) – неизменяемая часть речи, т. е. наречия не изменяются по падежам, лицам, числам, по родам и временам.
Наречия по происхождению представляют собой либо суффиксальные образования от качественных прилагательных, либо адвербиализацию падежных форм имен существительных, прилагательных, числительных и местоимений.
В ряде случаев установить происхождение наречий невозможно. (Например, происхождение наречий cras «завтра»; ante «впереди, раньше»; post «сзади, после и некоторых других».)
Наречия, употребляемые в рецептуре:
Местоимения в латинском языке делятся на несколько разрядов, подобно местоимениям в русском языке: личные, вопросительные, относительные, притяжательные, возвратные и др.
Местоимения, указывающие на лицо, называют личными (по-латински – Pronomina Personalia). В латинском языке есть следующие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для 3-го лица нет отдельного личного местоимения. Его заменяет соответствующее указательное место- имение – is, ea, id (тот, та, то; он, она, оно).
Личные местоимения с предлогом cum пишутся слитно: vade mecum «иди со мной», omnia mea mecum porto «все свое ношу с собой». В афоризмах часто встречаются и относительные местоимения: qui, quae, quod «который, -ая, -oe; какой, -ая, -ое»; например: Qui scribit, bis legit. (Кто пишет – дважды читает.) Quod licet Jovi, nоn licet bovi. (Что позволено Юпитеру, то не позволено быку.)
Возвратное местоимение (Pronomen Reflexivum) «себя» – sui – не имеет формы И. п. и употребляется только в косвенных падежах.
Притяжательные местоимения (Pronomina Possessiva) meus «мой», tuus «твой», suus «свой», noster «наш», vester «ваш» склоняются как прилагательные I–II склонений.
В рецептуре используются следующие выражения с местоимениями:
Контакты:
![]() |
na5ballov@bk.ru |