» Фармацевтическая терминология

Фармацевтическая терминология

 

Фармацевтическая терминология – это названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее используется врачом при выписывании рецепта на латинском языке.

Особенности фармацевтической терминологии

Совокупность лекарственных средств, применяемых сегодня в мире, как производимых в России, так и импортируемых из-за рубежа, насчитывает десятки тысяч названий. Это наименования химических веществ неорганического и органического происхождения, в том числе синтетических и полусинтетических, наименования лекарственных растений и т. д.

Некоторые основные фармацевтические термины:

  • 1) «лекарственное средство» – medicamentum – вещество или смесь веществ, разрешенное для применения с целью лечения, диагностики или профилактики;
  • 2) «лекарственное вещество» – materia medica, substatia pharmaceutica – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество;
  • 3) «лекарственное сырье» – сырье, разрешенное для медицинского применения;
  • 4) «лекарственный препарат» – praeparatum pharmaceuticum – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы;
  • 5) «лекарственная форма» – forma medicamentorum – придаваемое лекарственному средству удобное для применения состояние;
  • 6) «действующее вещество» – компоненты лекарственного средства, оказывающие лечебное, диагностическое или профилактическое действие.

Лекарственные средства могут быть комбинированными – т. е. содержать в одной лекарственной форме несколько действующих веществ.

Во многих случаях в номенклатуре лекарственных средств химические соединения выступают не под их научными названиями, а под тривиальными, т. е. обычными наименованиями. Это такие привычные нам названия лекарств, как «валокордин», «анальгин», «антибиотик» и другие. Тривиальные наименования в большинстве своем образованы от греческих или латинских основ. Часто образуются тривиальные наименования и путем сокращения систематических названий химических соединений. (Например, «сульфасалазин» – сокращение от названия «азосоединение сульфапиридина и месалазина».)

В России существует следующая практика присвоения наименований лекарственным средствам: каждое новое лекарственное средство именуется на русском и латинском языках. (Например: синтомицин – Synthomycinum.)

Витаминные препараты часто имеют в своем названии отрезок -вит (vit): «Ундевит», «Элевит», «Нейромультивит» и т. д. Витамины принято называть как тривиальными наименованиями, так и буквенными. Например, буквенное обозначение – витамин С, тривиальное наименование – аскорбиновая кислота.

В названиях ферментов (энзимов) присутствует суффикс -аз- (-as-), например «коллагеназа» (Collagenasum) – ферментный препарат, обладающий свойством расщепления белков.

В клинической медицине используются следующие названия лекарственных форм:

  • 1) aёrosolum, i n – дисперсная система, получаемая с помощью особой упаковки;
  • 2) capsula, ae f – лекарственные средства, заключенные в оболочку (как правило, желатиновую или крахмальную);
  • 3) decoctum, i n – отвар;
  • 4) emplastrum, i n – пластырь;
  • 5) extractum, i n – концентрированное извлечение из растительного лекарственного сырья;
  • 6) gutta, ae f – капля;
  • 7) granulum, i n – гранула (лекарственная форма в виде крупинки, зернышка);
  • 8) infusum, i n – настой (водное извлечение из растительного лекарственного сырья);
  • 9) linimentum, i n – мазь жидкая;
  • 10) pasta, ae f – паста (мазь с содержанием свыше 20–25 % порошкообразных веществ);
  • 11) pilula, ae f – (твердый шарик);
  • 12) pulvis, eris m – порошок;
  • 13) solutio, onis f – раствор;
  • 14) species, ei f – сбор (смесь нескольких видов лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров);
  • 15) suppositorium, i n – свечи;
  • 16) suspensio, onis f – взвесь, суспензия;
  • 17) tabuletta, ae f – таблетка;
  • 18) tinctura, ae f – настойка;
  • 19) unguentum, i n – мазь.

Русско-латинский словарь фармацевтической терминологии - в предлагаемом онлайн словаре включены 587 наиболее употребляемых названий латинских фармацевтической терминов.

Глагол и его использование в рецептурных формулировках

Латинский глагол имеет четыре основные формы, которые приводятся в словаре:

  • 1) praesens indicativi activi, 1 лицо singularis (настоящее время изъявительного наклонения действительного залога, 1 лицо ед. ч.);
  • 2) perfectum indicativi activi, 1 лицо singularis (прошедшее время совершенного вида изъявительного наклонения действительного залога, 1 лицо ед. ч.);
  • 3) supinum I (супин 1-й);
  • 4) infinitivus praesentis activi (неопределенная форма настоящего времени действительного залога).

Примеры:

  • - amo, amavi, amatum, amare – любить;
  • - video, vidi, visum, videre – смотреть;
  • - scribo, scripi, scriptum, scribere – писать;
  • - statuo, statui, statutum, statuere – ставить;
  • - capio, ceci, cactum, capere – брать;
  • - audio, audivi, auditum, audire – слушать.

Основные формы необходимы для определения трех глагольных основ, от которых образуются формы латинского глагола:

  • 1) основа infectum. Определяется по первой основной форме путем замены окончания -o на -a (в I спряжении) и отбрасывания окончания -o (во II, III, IV спряжениях): ama-, vide-, scrib-, statu-, capi-, audi-;
  • 2) основа perfectum. Определяется по второй основной форме путем отбрасывания окончания -i: amav-, vid-, scrips-, statu-, cep-, audiv-;
  • 3) основа supīnum. Определяется по третьей основной форме путем отбрасывания окончания -um: amat-, vis-, script-, statut-, capt-, audit-.

Формы настоящего времени образуются от основы infectum. Формы настоящего времени образуются при помощи окончаний:

Лицо Единственное число Множественное число
1 л.-o-mus
2 л.-s-tis
3 л.-t-nt

 

Формы повелительного наклонения (Imperativus) также образуются от основы infectum. У глаголов I, II и IV спряжений формы повелительного наклонения совпадают с основой инфекта, и получить их можно, отбросив от инфинитива окончание -re. (Например, повелительное наклонение от глагола ornare «украшать» – orna «украшай!».) У глаголов III спряжения повелительное наклонение образуется путем прибавления -e к основе infectum. (Например, повелительное наклонение от глагола diluere «разводить» – dilue «разведи!».)

В рецептуре используется повелительное (Imperativus) или сослагательное (Conjunctivus) наклонение латинского глагола. Сослагательное наклонение латинского глагола на русский язык можно перевести со словом «пусть»: «Пусть будет взято», «пусть будет смешано» и т. д.

Конъюнктив образуется следующим образом: от основы инфинитива нужно отбросить конечную часть основы -re, а затем изменить последний гласный в I спряжении на -e, во II, III и в IV спряжении к основе добавляется -a. К измененной основе добавляются личные окончания глаголов.

В рецептуре используются глаголы в сослагательном наклонении в 3-го лице ед. ч. и в 3-м лице мн. ч. действительного и страдательного залогов. Окончание действительного залога 3-го л. ед. ч. – -t, 3-го л. мн.ч. – -nt. Соответственно, окончание страдательного залога 3-го л. ед. ч. – -tur, 3-го л. мн. ч. – -ntur.

Предлоги и их использование в рецептурных формулировках

В написании рецептов, кроме И. п. и Р. п., используются В. п. (Accusativus) и аблатив (латинский падеж Ablativus примерно соответствует русскому Т. п. и П. п.).

Все слова среднего рода, независимо от типа склонения, имеют одинаковые окончания в И. п. и В. п. Так, Им. п. ед. ч. – linimentum, В. п. ед. ч. – linimentum; Им. п. мн. ч. – linimenta, В. п. мн. ч. – linimenta.

Латинские предлоги в рецептах употребляются только с двумя падежами: винительным либо аблативом. Употребление предлогов в латинском и русском языках не совпадают, поэтому следует запомнить, с каким падежом употребляется тот или иной предлог.

С В. п. употребляются предлоги:

  • - ad – до, при, для;
  • - contra – против;
  • - inter – между;
  • - per – посредством, через.

С аблативом употребляются предлоги:

  • - сum – с;
  • - ex – из;
  • - pro – для.

Наиболее употребительные рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами:

  • - ex tempore – по мере требования;
  • - in ampullis – в ампулах;
  • - in tablettis – в таблетках;
  • - in vitro – в склянке;
  • - in vitro nigro – в склянке темного стекла;
  • - in vivo – на живом организме;
  • - per inhalationem – посредством ингаляций;
  • - per os – через рот, перорально;
  • - per rectum – через прямую кишку;
  • - per se – в чистом виде;
  • - pro auctore (pro me) – для автора (для меня);
  • - pro die – на сутки;
  • - pro dosi – разовая доза;
  • - pro infantibus – для детей;
  • - pro injectionibus – для инъекций;
  • - pro narcosi – для наркоза;
  • - pro rentgeno – для рентгена.

Латинский текст рецепта

Название «рецепт» – это латинское по происхождению слово. Receptum означает «взятое, принятое», от глагола recipio – принимаю, получаю. Текст рецепта на бланке начинается обозначением «Rp.:», что означает «Recipe:» (Возьми:). А дальше идет перечисление выписанных врачом медикаментов.

Названия медикаментов в рецепте ставятся в Р. п. Справа от названия каждого вещества указывают его количество. Для жидких веществ количества обозначают обычно в миллилитрах (например, 1 ml, 50 ml и т. п.) или, если нужно выписать дозу менее миллилитра, – в каплях; для остальных веществ – в граммах и долях грамма в десятичной системе измерения (например 1,0; 0,1; 0,01; 0,001; т. е. один грамм, один дециграмм, один сантиграмм, один миллиграмм).

При обозначении количества вещества в каплях после названия лекарственного средства пишут «guttas» (капель) и указывают их количество римской цифрой. Обычно слово «guttas» сокращают: gtts. Например, если назначено 10 капель, пишут: gtts. X.

Если нужно взять одинаковые дозы двух и более веществ, то дозу указывают только один раз, после названия последнего вещества. При этом перед дозой ставят обозначение ana «поровну».

В рецептах употребляют следующие сокращения:

  • - ac. (acidum) – кислота;
  • - ad us. ext. (ad usum externum) – для наружного употребления;
  • - ad us. int. (ad usum internum) – для внутреннего употребления;
  • - aq. destill. (Aqua destillata) – вода дистиллированная;
  • - dec., dct. (decoctum) – отвар;
  • - dep. (depuratus) – очищенный;
  • - dil. (dilutus) – разведенный;
  • - D. S. (Da. Signa. или Detur. Signetur.) – Выдай. Обозначь. (Пусть будет выдано, обозначено.);
  • - D. t. d. N. (Da tales doses numero) – выдай такие дозы числом;
  • - emuls. (emulsum) – эмульсия;
  • - extr. (extractum) – экстракт;
  • - fl. (flos) – цветок;
  • - fluid. (fluidus) – жидкий;
  • - fol. (folium) – лист;
  • - in amp. (in ampullis) – в ампулах;
  • - in caps. gel. (in capsulis gelatinosis) – в капсулах желатиновых;
  • - in tab. (in tabulettis) - в таблетках;
  • - Inf. (Infusum) – настой;
  • - Lin. (Linimentum) – линимент;
  • - M. D. S. (Misce. Da. Signa.) – Смешай. Выдай. Обозначь.
  • - M. f. (Misce ut fiat) – смешай, чтобы получилось;
  • - ol. (oleum) – масло;
  • - pulv. (pulvis) – порошок;
  • - q. s. (quantum satis) – сколько потребуется;
  • - rad. (radix) – корень;
  • - Rp. (Recipe) – возьми;
  • - rhiz. (rhizoma) – корневище;
  • - S. (Signa) – обозначь;
  • - sol. (solutio) – раствор;
  • - sp. (species) – сбор;
  • - Steril. (Sterilisetur!) – Пусть будет простерилизовано;
  • - supp. (suppositorium) – свеча;
  • - susp. (suspensio) – суспензия;
  • - tinct., t-ra. (tinctura) – настойка;
  • - ung. (unguentum) – мазь.

Текст рецепта всегда заканчивается обозначением S, что значит Signa. (Обозначь). После этого следует сигнатура – предписание больному на русском языке. Текст сигнатуры начинают с заглавной буквы. В сигнатуре указывают способ применения лекарства, количество препарата на один прием, время и периодичность приема лекарства. Например: «Принимать по 1 таблетке 2 раза в день за 30 минут до еды».

После сигнатуры следует подпись врача, фельдшера или акушерки, обязательно заверенная их личной печатью.

В случае необходимости срочной выдачи лекарства в верхней части рецепта ставят пометку Cito (Быстро) или Statim (Немедленно). В этом случае лекарство должно быть изготовлено и отпущено вне очереди.

Латинские названия химических веществ

Все латинские названия химических веществ являются существительными II склонения среднего рода, кроме Phosphorus «фосфор», которое является существительным мужского рода, и Sulfur, uris n «сера», которое относится к III склонению.

Латинские названия кислот состоят из существительного acidum, i n «кислота» и определения, выраженного прилагательным. Прилагательные, именующие кислоты, имеют в своем составе суффиксы -ic- или -os-. Суффикс -os- в таких прилагательных имеет значение «низкая степень окисления». Например, Acidum nitrosum – азотистая кислота, Acidum sulfurosum – сернистая кислота. Суффикс -ic- имеет значение «высшая степень окисления». Например, Acidum nitricum – азотная кислота, Acidum sulfuricum – серная кислота.

Названия оксидов состоят из двух слов: первое – «оксид», второе – название образующего оксид элемента. В скобках указывают значение степени окисления оксида, если элемент может образовывать соединения с разными степенями окисления. В латинских названиях оксидов присутствует корень «oxy», от которого и произошло само название «оксид». Примеры названий оксидов: Ferri oxydum (оксид железа, закись железа), Hydrogenii peroxydum (пероксид водорода).

Названия солей состоят из двух существительных: наименования катиона (атомы металла или частицы NH (аммоний)), стоящего в Р. п., и следующего за ним наименования аниона (кислотного остатка), стоящего в И. п. Например, Calcic chloride – хлорид кальция.

Название углеводородного радикала (остатки углеводородов, которые входят в состав многих органических соединений. Радикал (остаток) – это группа атомов, соединенная с функциональной группой молекулы) образуются от корня названия углеводорода путем прибавления к нему суффикса -eel-. Наименования радикалов обычно входят в состав более сложных слов (например Acetum acetylsalicylic) и очень редко выступают как самостоятельные слова (например Phenylium – фенил).

Названия и правописание частотных отрезков с химическим значением:

  • - meth – метильная группа;
  • - aeth – этильная группа;
  • - benz – бензольная группа;
  • - phen – фенильная группа.

Наречия, местоимения и их использование в рецептуре

Наречие (по-латински adverbium) – неизменяемая часть речи, т. е. наречия не изменяются по падежам, лицам, числам, по родам и временам.

Наречия по происхождению представляют собой либо суффиксальные образования от качественных прилагательных, либо адвербиализацию падежных форм имен существительных, прилагательных, числительных и местоимений.

В ряде случаев установить происхождение наречий невозможно. (Например, происхождение наречий cras «завтра»; ante «впереди, раньше»; post «сзади, после и некоторых других».)

Наречия, употребляемые в рецептуре:

  • - cito – быстро, тотчас, немедленно;
  • - ana – поровну, в одинаковой дозе;
  • - quantum satis – сколько достаточно.

Местоимения в латинском языке делятся на несколько разрядов, подобно местоимениям в русском языке: личные, вопросительные, относительные, притяжательные, возвратные и др.

Местоимения, указывающие на лицо, называют личными (по-латински – Pronomina Personalia). В латинском языке есть следующие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для 3-го лица нет отдельного личного местоимения. Его заменяет соответствующее указательное место- имение – is, ea, id (тот, та, то; он, она, оно).

Личные местоимения с предлогом cum пишутся слитно: vade mecum «иди со мной», omnia mea mecum porto «все свое ношу с собой». В афоризмах часто встречаются и относительные местоимения: qui, quae, quod «который, -ая, -oe; какой, -ая, -ое»; например: Qui scribit, bis legit. (Кто пишет – дважды читает.) Quod licet Jovi, nоn licet bovi. (Что позволено Юпитеру, то не позволено быку.)

Возвратное местоимение (Pronomen Reflexivum) «себя» – sui – не имеет формы И. п. и употребляется только в косвенных падежах.

Притяжательные местоимения (Pronomina Possessiva) meus «мой», tuus «твой», suus «свой», noster «наш», vester «ваш» склоняются как прилагательные I–II склонений.

В рецептуре используются следующие выражения с местоимениями:

  • - pro me – для меня;
  • - per se – в чистом виде.