Москва: Отдел внешних церковных связей Московского Патриархата, 2006. — 320 с.
Исследование посвящено проникновению христианства в Японию и переводам Библии на японский язык.
В первой части работы рассказывается о миссионерской деятельности и истории переводов римо-катодической церкви, протестантских церквей и Русской Духовной Миссии в Японии в XVI —XX веках. Прослеживается история возникновения каждого из православных богослужебных текстов на японском языке, согласно дневниковым записям святителя Николая Японского и его соратника Павла Накаи Цугумаро. В работе приводится расшифровка тетради Павла Накаи 1894 года.
Содержание
1 .Введение
1.1. История Библии и ее основных переводов
1.2. Славянская и Русская Библии
1.3. Английская и Американская Библии
2. Христианство и переводы Библии в Японии
2.1. Краткая история Японии.
2.2. Римская католическая церковь
2.3. Протестантские церкви
2.4. Японское библейское общество.
2.5. Японская Православная Церковь
3. Проблемы перевода Библии на японский язык
3.1. История японского языка и письменности
3.2. Теоретические вопросы перевода
3.3. Анализ переводов разных христианских конфессий
3.3.1. Десять заповедей (Исх. 20, 2—1 7 )
3.3.2. Молитва Господня (Мф. 6, 9—1 3 )..
3.3.3. Заповеди блаженства (Мф. 5, 3—1 3 )
3.3.4. Евангелие от Иоанна (И н . 1,1—5 ) .
4. Переводы в Дневниках святителя Николая Японского и Павла Накаи
4.1. Многолетие
4.2. Псалтирь.
4.3. Требник.
4.4. Служебник.
4.5. Евангелие
4.6. Праздничная и Общая Минеи.
4.7. Ирмодогий
4.8. Октоих
4.9. Паремийник
4.10. Постная и Цветная Т риоди
5. Библиография
6. Приложение
6.1. Дневники Павла Накаи Цугумаро. Тексты христианских переводов
Информация о файле: pdf, 16 mb.
Уважаемые читатели! Все размещенные на сайте произведения представлены исключительно для предварительного ознакомления и в целях популяризации и рекламы бумажных изданий.Скачать книгу для ознакомления вы можете бесплатно, а так же купить ее в бумажном или электронном виде, ознакомившись с предложениями интернет-магазинов. Приятного прочтения!