201 | Umbram suam metuit. | Своей тени боится. | |
202 | Ululam Athenas ferre. | Вести сову в Афины. | |
203 | Ulcera ad levem factum condolescunt. | Раны болят от легкого прикосновения к ним. | Сенека |
204 | Ubicunque dulce est, ibi et acidum invenies. | Всюду, где есть сладкое, найдешь и кислое. | Петроний |
205 | Ubi vita, ibi poesis. | Где жизнь, там и поэзия. | |
206 | Ubi vinci necesse est, expedit cedere. | Где неизбежно поражение, там целесообразно уступить. | |
207 | Ubi rerum testimonia adsunt, quid opus verbis. | Где дело само за себя говорит, к чему слова. | Цицерон |
208 | Ubi nihil vales, ibi nihil velis. | Где ты не имеешь никакой силы, там ты ничего и не желай. | |
209 | Ubi lex, ibi poena. | Где закон, там и наказание. | |
210 | Ubi deest peplum, non est perfectum gaudium. | Где нет женщин (досл.: пеплума, т. е. женской одежды), там нет настоящей (полной) радости. | |
211 | Tеmреrata fortuna optima. | Умеренное счастье лучше всего. | |
212 | Tе libertatem laudamus. | Тебя, свобода, восхваляем. | |
213 | Tасе, sed memento. | Молчи, но помни. | |
214 | Tuto, cito, jucunde. | Безопасно, быстро, приятно (должен лечить врач). | |
215 | Turpitudo pejus est, quam dolor. | Позор — нечто худшее, чем боль. | |
216 | Turpe est aliud loqui, aliud setlire. | Неприлично говорить одно, а чувствовать другое. | |
217 | Tu, Caesar, civitatem dare poles hominibus verbo non potes. | Ты, Цезарь, можешь дать права гражданства людям, но не словам | Помпоний у Светония |
218 | Tu vivendo bonos, scribendo sequare peritos. | В жизни следуй за добрыми, в писательстве — за опытными | новолатинский школьный фольклор |
219 | Tu ut tua culpa ad eundem lapidem offenderes. | Чтобы ты по собственной вине споткнулся об тот же камень. | Авзоний |
220 | Tu urbes peperisti, tu homines dissipatos in societates convocasti. | Ты создала города, ты объединила разрозненных людей в общины (о философии). | Цицерон |
221 | Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. | Не отступай перед бедой, а смело иди ей навстречу. Не мирись со злом, а смело иди против него. | Вергилий |
222 | Tu ne cede malis, sed contr(a) audentior ito. | Не мирись со злом, а смелее иди против него. | Вергилий |
223 | Tu alienis negotiis te поп immiscebis. | Не вмешивайся в чужие дела. | |
224 | Tribus rebus vita tenetur: cibo, potione, spiritu. | Тремя вещами поддерживается жизнь: едой, питьем, дыханием. | |
225 | Tres faciunt collegium. | Трое составляют коллегию | положение римского права |
226 | Tranquillas etiam naufragus horret aquas. | Потерпевший кораблекрушение и тихой воды боится. | Овидий |
227 | Trahit sua quemque voluptas. | Всякого влечет своя страсть. | Вергилий |
228 | Totus mundus agit histrionem. | Весь мир играет (комедию), весь мир — актеры | надпись на фронтоне театра «Глобус», в котором играл Шекспир |
229 | Totus hic locus est contemnendus in nobis, non neglegendus in nostris. | Всем этим можно пренебречь, если речь идет о нас, но нельзя, когда речь идет о наших близких. | Цицерон |
230 | Totoque abhinc orbe totoque abhinc tempore. | Во всем мире и на все времена. | Апулей |
231 | Totam vim beatam vivendi in animi robore pono. | Сущность счастливой жизни я целиком усматриваю в силе духа. | Цицерон |
232 | Tota mente. | Всей душой. | |
233 | Tot prosperis confluentibus. | При стечении стольких счастливых обстоятельств. | Светоний |
234 | Tolle pecuniam, bella sustuleris. | Устрани (уничтожь) деньги — и уничтожишь войны. | Квинтилиан |
235 | Timor venturi mali. | Страх перед надвигающейся бедой. | Лукан |
236 | Timor est emendator asperrimus. | Страх — суровейший исправитель. | Плиний Младший |
237 | Timere fidem oculorum. | Бояться поверить собственным глазам. | Петроний |
238 | Timeo Danaos et dona ferentes. | Боюсь данайцев и дары приносящих. | Вергилий |
239 | Theatrum virtutis conscientia. | Совесть — это зритель (судья) добродетели. | |
240 | Tetrica sunt amoenanda jocularibus. | Печальное нужно услащать (скрашивать) шутками. | Сидоний Аполлинарий |
241 | Testis unus, testis nullus. | Один свидетель — не свидетель | одно из положений античного права |
242 | Testis temporum. | Свидетельница времен (об истории). | Цицерон |
243 | Tertius gaudens. | Третий радующийся (т. е. человек, выигрывающий от распри двух сторон). | |
244 | Terra paterna | Родная земля | |
245 | Terra parens | Мать-земля | |
246 | Terra nunquam sine usura reddit, quod accepit. | Земля никогда не возвращает без прибавки того, что получила. | Цицерон |
247 | Terra nunquam sine usura reddit, quod accepit | Земля никогда не возвращает без излишка то, что получила | Цицерон |
248 | Terra convertit se circa axem suum | Земля вращается вокруг своей оси | Цицерон |
249 | Terminus nullus falso est. | У заблуждения нет предела. | |
250 | Tenax requirit prodigum. | Скупой ищет расточительного. | |
251 | Tempus ventatis filia. | Время — дочь истины. | |
252 | Tempus fugit. | Время бежит. | Вергилий |
253 | Tempus est optimus magister vitae. | Время — наилучший учитель жизни. | |
254 | Tempus edax, homo edacior. | Время прожорливо, человек еще более прожорлив. | |
255 | Tempus edax rerum. | Всепожирающее время. | Овидий |
256 | Tempus consequens. | Будущее (предстоящее) время. | |
257 | Temporis filia veritas. | Истина — дочь времени. | Авл Геллий |
258 | Temporibus errare. | Ошибаться в датах. | Цицерон |
259 | Tempori cedere semper sapientis est habitum. | Действовать в зависимости от обстоятельств (приспосабливаться к обстоятельствам) всегда было признаком умного человека. | |
260 | Tempori cedere id est necessitati parere. | Отступить ввиду неблагоприятных обстоятельств — значит подчиниться необходимости. | |
261 | Tempora mutantur et nos mutamur in illis. | Времена меняются и мы меняемся с ними. | |
262 | Temperantia est custos vitae. | Умеренность — страж жизни. | |
263 | Tecum habita, et noris, quam sit tibi curta supellex. | Останься с собой наедине и ты увидишь, как беден духом (к пустому честолюбцу). | Персий Флакк |
264 | Te tua, me delectant mea. | Тебе приносит радость твое, мне — мое. | |
265 | Te de aliis, quam alios de te suaviust fieri doctos. | Приятнее, если ты поумнел от опыта других, чем другие от твоего. | Плавт |
266 | Tarde venientibus ossa. | Поздно приходящим — кости (т. с. остатки угощения). | |
267 | Tantum scimus, quantum memoria tenemus. | Мы знаем столько, сколько удерживаем в памяти. | |
268 | Tantum religio potiut suadere malorum. | Сколько зол могла внушить религия. | Лукреций |
269 | Tanto detrimento illa victoria constitit. | Эта победа обошлась так дорого. | Цезарь |
270 | Tanto brevius tempus, quanto felicius est. | Тем короче время, чем оно счастливее. | |
271 | Tantaene animis scholasticis iгае! | Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! | |
272 | Tantaen(e) animis caelestibus irae. | Ужели столько гнева в душах богов. | Вергилий |
273 | Tanta vis probitatis est, ut eam eliam in hoste diligamus. | Сила честности настолько велика (букв.: такова), что ее мы ценим даже у врага. | |
274 | Talis hominis fuit oratio, qualis vita. | Речь людей такова, какой была их жизнь. | Сенека |
275 | Taciturnitas stulto homini pro sapientia est. | Молчание для глупца — замена мудрости. | Публилий Сир |
276 | Tabula ех naufragio. | Последняя надежда (досл.: уцелевшая от кораблекрушения доска, т. е. соломинка, за которую хватается утопающий). Единственное средство к спасению. | |
277 | Suus cuique mos. | У всякого свой нрав. | |
278 | Suus cuique mos. | У всякого свой нрав. | Теренций |
279 | Suus cuique est decus. | Всему свойственна своя прелесть. | Квинтилиан |
280 | Suus cuique attributus est error. | Всякому свойственно ошибаться по-своему. | |
281 | Suum cuique. | Каждому свое. | |
282 | Suum cuique tribuere (tribuito). | Воздавать каждому свое. Отдай каждому то, что ему принадлежит. | |
283 | Suum cuique pulchrum. | Каждому свое красиво. | Цицерон |
284 | Suum cuique placet. | Каждому свое нравится. | Плиний Старший |
285 | Suum cuique decus posteritas rependit | Каждому свою честь воздает потомство | Тацит |
286 | Sustine et abstine. | Выдерживай и воздерживайся (девиз стоиков). | Авл Геллий |
287 | Sus Minervam [docet]. | Свинья Минерву (учит). | Цицерон |
288 | Surdo asello fabellam narrare | Рассказывать басню глухому ослу. | Гораций |
289 | Supra nos fortuna negotia curat. | Минуя нас, судьба вершит дела. | Петроний |
290 | Superanda omnis fortuna ferendo est. | Любые невзгоды (несчастья) следует превозмогать терпением. | Вергилий |
291 | Super omnia veritas. | Правда превыше всего. | |
292 | Suo quisque metu pericula metitur. | Каждый мерит страх своим страхом. | |
293 | Sunt verba el voces, praetereaque nihil. | Есть слова и звуки, и ничего более. | |
294 | Sunt lacrimae rer(um), et mentem mortalia tangunt. | Слезы сочувствия есть, и земное трогает души. | Вергилий |
295 | Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus. | Есть и такие ошибки, которые мы извиняем. | Гораций |
296 | Summum пес metuas diem, пес optes. | Не бойся последнего дня, но и не призывай его. | Марциал |
297 | Summum malum est dolor. | Величайшее зло — страдание. | Цицерон |
298 | Summos cum infimis pari jure sunt. | Перед законом все (досл.: и высшие и низшие) равны. | |
299 | Summi labores magna compensantur gloria. | Неутомимые труды вознаграждаются великой славой. | |
300 | Summae opes — inopia cupiditatum. | Высшее богатство — отсутствие жадности (прихотей). | Сенека |