1 | Furor arma ministrat. | Ярость движет оружием. | |
2 | Lingua esl hostis hominum amicusque diaboli et feminarum. | Язык — враг людей и друг дьявола и женщин (шутл.). | |
3 | Homo sum humani nihil a me alienum puto | Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо | Теренций |
4 | Homo sum | Я человек | |
5 | Nil (nihil) humani a me alienum puto | Я считаю, что ничто человеческое мне не чуждо | Теренций |
6 | Venerabilis puto omnes partes eloquentiae. | Я считаю достойными уважения все виды красноречия. | Тацит |
7 | Salvavi animam meam. | Я спас свою душу. | |
8 | Peccavi. | Я согрешил | формула своей вины и раскаяния |
9 | Dixi et animam meam salvavi (levavi). | Я сказал и тем спас (облегчил) свою душу. | |
10 | Dixi et animam meam levavi (salvavi). | Я сказал и тем облегчил свою душу. | |
11 | Feci quod potui, faciant meliora potentes. | Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше. | |
12 | Mе asserui. | Я приобрел свободу. | Овидий |
13 | Malo me fortunae poeniteat, quam victoriae pudeat. | Я предпочитаю сетовать на свою судьбу, чем стыдиться победы. | Курций Руф |
14 | Id me fallit. | Я ошибаюсь в этом. Я этого не знаю. | Цицерон |
15 | Ego nihil timeo, quia nihil habeo. | Я ничего не боюсь, потому что ничего не имею | |
16 | Non sum qualis eram. | Я не тот, кем был раньше. | Гораций |
17 | Non ego cuncta meis amplecti versibus opto. | Я не стремлюсь охватить своими стихами (решительно) все. | Вергилий |
18 | Spem pretio non emo. | Я не покупаю надежду за деньги. Я за надежду денег не плачу. | Теренций |
19 | Ego me non fallo. | Я не ошибся. Я твердо убежден. | |
20 | Domesticus otior | Я наслаждаюсь досугом (отдыхаю) дома | Гораций |
21 | Spes me destituit. | Я лишился надежды. | |
22 | Scio me nihil scire. | Я знаю, что ничего не знаю | слова Сократа, приводимые Платоном |
23 | Mea pila est. | Я выиграл. Победа за мной. | Плавт |
24 | Ego plus quam feci, facere non possum. | Я больше, чем сделал, сделать не могу. | Цицерон |
25 | Inter apices juris. | Юристы — профессионалы (досл.: среди судейских шапочек). | |
26 | Apices juris. | Юридические тонкости. | |
27 | Fictio juris. | Юридическая фикция. Нечто не существующее на самом деле (термин права). | |
28 | Referri ad casum non potest. | Это не может быть приписано случайности. | Теренций |
29 | Hoc est in votis. | Это желанье мое. | |
30 | Hаес res nullam dilationem recipit. | Это дело не терпит никакого отлагательства. | Ливий |
31 | Hoc pretium ob stultitiam fero. | Это возмездие я несу за свою глупость. | Теренций |
32 | Hoc erat in votis. | Это было предметом моих желаний. Вот о чем я мечтал. | Гораций |
33 | Decus hoc aevi. | Эта славная эпоха. | Вергилий |
34 | Tanto detrimento illa victoria constitit. | Эта победа обошлась так дорого. | Цезарь |
35 | Eх libris. | Экслибрис (досл.: из книг). | |
36 | Lingna dataria. | Щедрый на посулы язык. | Плавт |
37 | Largitio non habet fundum. | Щедрость не знает границ. | Цицерон |
38 | Honeste parcas improbo, ut parcas probo. | Щади дурного, чтоб спасти хорошего | Публилий Сир |
39 | Officina sapientiae. | Школа мудрости. | Цицерон |
40 | Cujus regio, ejus lingua. | Чья страна, того и язык. | |
41 | Cujus regio, ejus religio. | Чья страна, того и религия (т. е. правители определяют вероисповедание населения). | |
42 | Cujus est potentia, ejus est actus. | Чья сила, того и действие. | |
43 | Cujus commodum, ejus periculum. | Чья выгода, того и риск. | |
44 | Eх vitio alius sapiens emendat suum. | Чужим пороком мудрый исправляет свой. | Публилий Сир |
45 | Aliena nobis, nostra plus aliis placent. | Чужим милее наше, а чужое — нам. | Публилий Сир |
46 | Aliena viеia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. | Чужие пороки у нас на глазах, а свои — за спиной. | Сенека |
47 | Morderi conscientia. | Чувствовать (испытывать) угрызения совести. | |
48 | Tu ut tua culpa ad eundem lapidem offenderes. | Чтобы ты по собственной вине споткнулся об тот же камень. | Авзоний |
49 | Quidquid agis, prudenter agas et respice finem. | Чтобы ты ни делал, делай разумно и предусматривай конец (результат). | |
50 | Ut vincas, disce pati, ut vivas, disce mori. | Чтобы побеждать, учись терпеть, чтобы жить, учись умирать. | |
51 | Contendere debet quam maxime possit, ut vincat. | Чтобы победить, следует приложить величайшее старание. | Цицерон |
52 | Ut vivas, vigila. | Чтобы жить — будь настороже (т. е. необходимо быть бдительным). | Гораций |
53 | Ut habeas pacem, perde aliquid. | Чтобы достичь мира, надо чем-то пожертвовать (что-то потерять). | |
54 | Legum servi esse debemus, ut liberi esse possimus. | Чтобы быть свободным, нужно подчиняться законам (т. е. свобода заключается в соблюдении законов, а не в их игнорировании). | |
55 | Stultum facit Fortuna quem vult perdere. | Чтоб погубить — судьба лишает разума. | Публилий Сир |
56 | Quod vis facere, fac cito. | Что хочешь делать, делай быстро. | |
57 | Quod principi placuit, legis habet vigorem. | Что угодно повелителю, то имеет силу закона. | |
58 | Naturale est magnum saepius ad id referre, quod dolet. | Что у кого болит, тот о том, естественно, и говорит. | Сенека |
59 | Quae tua sunt, tibi habe, quae mea, redde mihi. | Что твое, пусть будет тебе, что мое — отдай мне. | |
60 | Factum est factum. | Что сделано, то сделано. | |
61 | Sat celeriter fit, quidquid fit satis bene. | Что сделано достаточно хорошо, то сделано достаточно быстро. | |
62 | Quod praeteriit, effluxit. | Что прошло, того уже нет. | Цицерон |
63 | Ut sementem feceris, ita metes. | Что посеешь, то и пожнешь. | Цицерон |
64 | Quod ab initio vitiosum est, tractu temporis convalescere non potest. | Что порочно с самого начала, не может быть исправлено течением времени. | |
65 | Quod non licet feminis, aeque non licet viris. | Что непозволительно женщинам, то равно непозволительно и мужчинам. | |
66 | Quod non decet bovem, decet Jovem. | Что не подобает быку, то подобает Юпитеру. | |
67 | Quid terras alio calentes Sole mutamus? Patria quis exul se quoque fugit? | Что нам искать земель, согреваемых иным солнцем? Кто, покинув Отчизну, сможет убежать от себя? | Гораций |
68 | Quod fieri potest рег pauca, non fieri debet рeг plura. | Что можно сделать быстро, не должно делаться медленно. | |
69 | Quod verum est, id merum est. | Что истинно, то чисто. | |
70 | Quod erat demonstrandum. | Что и требовалось доказать | традиционная формула, завершающая доказательство |
71 | Quid sunt leges sine moribus, quid sunt mores sine fide? | Что значат законы без (добрых) нравов, что значат (добрые) нравы без веры? | Гораций |
72 | Quis furor est atram arcessere mortem? | Что за безумие бросать вызов мрачной смерти? | Тибулл |
73 | Quid est veritas? | Что есть истина? | |
74 | Naturalia non sunt turpia | Что естественно, то не постыдно. Естественное не безобразно | Сенека |
75 | Male parta male dilabuntur. | Что дурно добыто, то дурно расточится. Что нечестно приобретено, то прахом пойдет. | Невий |
76 | Quod licet Jovi, non licet bovi. | Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку. | |
77 | Quod medicamenta morbis exhibent, hoc jura negotiis. | Что для болезни лекарства, то для дел право. | |
78 | Quod facis, fac citius. | Что делаешь, делай скорее. | |
79 | Quod cito fit, cito perit. | Что быстро делается, то быстро и погибает. | |
80 | Quidquid honestum est, idem est utile. | Что благородно, то полезно. | |
81 | Quod turpe est, id, quam vis occultetur, tamen honestum fieri nullo modo potest. | Что безнравственно, то, как бы оно ни скрывалось, все-таки не может никоим образом сделаться нравственным. | Цицерон |
82 | Quid leges sine moribus vanae proficiunt? | Что без нравов, без дедовских, значит тщетный закон? Какая польза в напрасных законах там, где нет нравов? Что значат пустые законы без обычаев? | Гораций |
83 | Quid sit pace dulcius? | Что (есть) сладостнее мира? | |
84 | Fidem rectumque colere. | Чтить доверие (честность) и справедливость. | Овидий |
85 | Fidem rectumque cole. | Чти честность и справедливость. | |
86 | Alit lectio ingenium. | Чтение питает ум. | |
87 | Nimia cura deterit magis, quam emendat. | Чрезмерное усердие больше портит, чем улучшает. | Плиний Младший |
88 | Ventrem nimis replere nocet. | Чрезмерное наполнение желудка вредно для здоровья. | Цельс |
89 | Librum ab oculo legere. | Читать с листа. | Петроний |
90 | Mens sibi conscia recti. | Чистая совесть. | Вергилий |
91 | Stultorum infinitus еst numerus. | Число глупцов бесконечно. | |
92 | Laus est publica. | Честь для всех одна (досл.: всенародна). | Лаберий |
93 | Honor virtutis praemium. | Честь (почет) — награда за добродетель. | |
94 | Homo probus timet dedecus sceleris, homo improbus timet poenam sceleris. | Честный человек боится позора преступления, нечестный — наказания за преступление. | |
95 | Fide mea! | Честное слово! | |
96 | Verbum nobile debet esse stabile. | Честное слово (слово чести) должно быть твердым. | |
97 | Honesta mors turpi vita potior. | Честная смерть лучше позорной жизни. | Тацит |
98 | Cor plumbeum. | Черствый характер. Бессердечность. | |
99 | Arcus nimium lensus rumpitur. | Чересчур натянутая струна лопается. | |
100 | Per angusta ad augusta. | Через теснины к вершинам (т. е. через трудности к достижению цели). | |