2601 | Decus hoc aevi. | Эта славная эпоха. | Вергилий |
2602 | Hoc erat in votis. | Это было предметом моих желаний. Вот о чем я мечтал. | Гораций |
2603 | Hoc pretium ob stultitiam fero. | Это возмездие я несу за свою глупость. | Теренций |
2604 | Hаес res nullam dilationem recipit. | Это дело не терпит никакого отлагательства. | Ливий |
2605 | Hoc est in votis. | Это желанье мое. | |
2606 | Referri ad casum non potest. | Это не может быть приписано случайности. | Теренций |
2607 | Fictio juris. | Юридическая фикция. Нечто не существующее на самом деле (термин права). | |
2608 | Apices juris. | Юридические тонкости. | |
2609 | Inter apices juris. | Юристы — профессионалы (досл.: среди судейских шапочек). | |
2610 | Ego plus quam feci, facere non possum. | Я больше, чем сделал, сделать не могу. | Цицерон |
2611 | Mea pila est. | Я выиграл. Победа за мной. | Плавт |
2612 | Scio me nihil scire. | Я знаю, что ничего не знаю | слова Сократа, приводимые Платоном |
2613 | Spes me destituit. | Я лишился надежды. | |
2614 | Domesticus otior | Я наслаждаюсь досугом (отдыхаю) дома | Гораций |
2615 | Ego me non fallo. | Я не ошибся. Я твердо убежден. | |
2616 | Spem pretio non emo. | Я не покупаю надежду за деньги. Я за надежду денег не плачу. | Теренций |
2617 | Non ego cuncta meis amplecti versibus opto. | Я не стремлюсь охватить своими стихами (решительно) все. | Вергилий |
2618 | Non sum qualis eram. | Я не тот, кем был раньше. | Гораций |
2619 | Ego nihil timeo, quia nihil habeo. | Я ничего не боюсь, потому что ничего не имею | |
2620 | Id me fallit. | Я ошибаюсь в этом. Я этого не знаю. | Цицерон |
2621 | Malo me fortunae poeniteat, quam victoriae pudeat. | Я предпочитаю сетовать на свою судьбу, чем стыдиться победы. | Курций Руф |
2622 | Mе asserui. | Я приобрел свободу. | Овидий |
2623 | Feci quod potui, faciant meliora potentes. | Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше. | |
2624 | Dixi et animam meam levavi (salvavi). | Я сказал и тем облегчил свою душу. | |
2625 | Dixi et animam meam salvavi (levavi). | Я сказал и тем спас (облегчил) свою душу. | |
2626 | Peccavi. | Я согрешил | формула своей вины и раскаяния |
2627 | Salvavi animam meam. | Я спас свою душу. | |
2628 | Venerabilis puto omnes partes eloquentiae. | Я считаю достойными уважения все виды красноречия. | Тацит |
2629 | Nil (nihil) humani a me alienum puto | Я считаю, что ничто человеческое мне не чуждо | Теренций |
2630 | Homo sum | Я человек | |
2631 | Homo sum humani nihil a me alienum puto | Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо | Теренций |
2632 | Lingua esl hostis hominum amicusque diaboli et feminarum. | Язык — враг людей и друг дьявола и женщин (шутл.). | |
2633 | Furor arma ministrat. | Ярость движет оружием. | |