2201 | Alitur vitium vivitque tegendo. | Сокрытие зла питает и оживляет его. | Вергилий |
2202 | Mendax in uno, mendax in omnibus. | Солгавший в одном, лжет во всем. | |
2203 | Ars Phoebea. | Солнечное (врачебное) искусство. | |
2204 | Gratior est solito post maxima nubila Phoebus, post inimicitias clarior est et amor | Солнце после ненастья отраднее обычного и любовь после неприязни светлее | |
2205 | Sol omnibus lucet | Солнце светит для всех | |
2206 | Incertus animus dimidium est sapientiae. | Сомнение есть первый подступ к разуму. | Публилий Сир |
2207 | Anceps remedium melius quam nullum. | Сомнительное лекарство лучше, чем никакое. | |
2208 | Alit aemulatio ingenia. | Соревнование питает таланты. | Патеркул |
2209 | Corpus delicti. | Состав преступления. | |
2210 | Status belli. | Состояние войны. | |
2211 | Serva me, servabo te. | Спаси меня и я спасу тебя. | |
2212 | Lex specialis derogat generali. | Специальный закон отменяет действие общего закона. | |
2213 | Festina lente. | Спеши медленно. Спеши не торопясь. Делай не спеша | |
2214 | Habent sua sidera lites. | Споры решает судьба. | |
2215 | Justitia sine prudentia multum poterit. Sine justitia nihil valebit prudentia. | Справедливость без благоразумия (предусмотрительности) многое может. Без справедливости же благоразумие ничего не стоит | |
2216 | Justitia creditis in rebus fides nominatur. | Справедливость в вопросах доверия именуется добросовестностью. | Цицерон |
2217 | Justitia creditis in rebus fides nomuiatur. | Справедливость в вопросах доверия именуется добросовестностью. | Цицерон |
2218 | Justitia est constans et perpetua voluntas suum cuique tribuere. | Справедливость есть постоянная и неизменная воля каждому воздавать по заслугам. | |
2219 | Justitia in suo cuique tribuendo cernitur. | Справедливость проявляется в воздании каждому по его заслугам. | Цицерон |
2220 | Aequitas sequitur legem. | Справедливость следует за законом (т. е. где исполняется закон, там справедливость). | |
2221 | Aequum est neminem cum alterius detrimento et injuria fieri locupletatorem. | Справедливость требует, чтобы никто не обогащался незаконно и в ущерб другому лицу. | |
2222 | Justitia civitatis fundamentum. | Справедливость — основа общества. | |
2223 | Justitia est obtemperatio scriptis legibus institutisque populorum. | Справедливость — это подчинение писаным законам и обычаям (установлениям) народов. | |
2224 | Justum et tenacem propositi virum. | Справедливы и надежны намерения порядочного (честного) человека. | |
2225 | Nos nobis confligimus, nobis perimimus, tibi vincimus. | Сражаемся и гибнем мы для себя, а побеждаем для тебя. Нам — сражения, нам — гибель, а победа — тебе | императору Гонорию |
2226 | Simul flare sorbereque haud factu facile est. | Сразу дуть и глотать нелегко. | Плавт |
2227 | Inter arma silent leges. | Среди оружия законы безмолвствуют. Во время войны законы молчат. | Цицерон |
2228 | Inter caecos luscus rex | Среди слепых одноглазый — царь | |
2229 | Medio tutissimus ibis. | Средний путь — самый безопасный. | Овидий |
2230 | Amantium irae amoris integratio est | Ссоры влюбленных — (это) возобновление любви | |
2231 | Divina atque humana promiscua habere. | Ставить божеское на один уровень с человеческим (т. е. презрительно относиться к богам). | Саллюстий |
2232 | Certum voto pete finem. | Ставь себе лишь ясные (достижимые) цели. | Гораций |
2233 | Homini diligenti semper aliquid superest | Старательному человеку всегда есть что делать | |
2234 | Brevis esse laboro, obscurus fio. | Стараюсь быть кратким, делаюсь темным (т. е. непонятным). | Гораций |
2235 | Antiquus amor cancer est | Старая любовь не забывается. | Нетроний |
2236 | Senectus non impedit, quominus litterarum studia teneamus. | Старость не мешает нам продолжать научные занятия. | Цицерон |
2237 | Seniores priores | Старшим преимущество | |
2238 | Angustia conclusae orationis. | Статость речи (построенной в форме тезисов). | Цицерон |
2239 | In hominum ora abire. | Стать притчей во языцех (т. е. предметом общих разговоров). | Ливий |
2240 | In hominum ora abire. | Стать притчей во языцех (т. е. стать предметом общих разговоров). | Ливий |
2241 | Sermonis error. | Стилистическая ошибка. | Цицерон |
2242 | Carmina proveniunt animo deducta sereno. | Стихи удаются, если созданы при душевной ясности. | Овидий |
2243 | Stans pede in uno. | Стоя на одной ноге, т. е. наспех. | Гораций |
2244 | Animo aeger. | Страждущий душою. | Энний |
2245 | Cupido atque ira pessumi consultores. | Страстность и гнев — худшие советчики. | Саллюстий |
2246 | Male cuncta ministrat impelus. | Страсть - плохой руководитель. | Плиний Старший |
2247 | Homines caecos reddit cupiditas. | Страсть ослепляет людей. | |
2248 | Timor venturi mali. | Страх перед надвигающейся бедой. | Лукан |
2249 | Timor est emendator asperrimus. | Страх — суровейший исправитель. | Плиний Младший |
2250 | Horrendum (horribile) dictu. | Страшно сказать. | |
2251 | Horrbile visu. | Страшно увидеть. | |
2252 | Horribile auditu. | Страшно услышать | |
2253 | Fugaces labuntur anni. | Стремительно уходят годы. | Гораций |
2254 | Animo contendere. | Стремиться всей душой. | |
2255 | Quaerere laureolam in mustaceo. | Стремиться к легкой победе (досл.: искать лавров в свадебном пироге). | Цицерон |
2256 | Ad felicitatem pertinere. | Стремиться к счастью. | Сенека |
2257 | Studium honeste vivendi. | Стремление жить честно. | |
2258 | Cupiditas agendi aliquid adolescit una cum aetatibus. | Стремление к деятельности крепнет с годами. | Цицерон |
2259 | Instruere insidias. | Строить козни. | |
2260 | Pulsate et aperietur vobis. | Стучите и вам откроют. | |
2261 | Jura novit curia. | Суд сам знает законы (т. е. в обязанность сторон не входит ни излагать, ни толковать законы). | |
2262 | Res judicata pro veritate habetur. | Судебное решение должно приниматься за истину. | |
2263 | Non ех singulis vocibus specta, sed ех perpetuitate. | Суди не по отдельным словам, а по их общей связи. | Цицерон |
2264 | Non exemplis sed legibus judicandum. | Судить надо не по примерам, а по законам. | |
2265 | Fortuna саеса est. | Судьба (фортуна) слепа. | |
2266 | Pro captu lectoris habent sua fata libelli. | Судьба книг зависит от читательского восприятия. Букв.: книги имеют свою судьбу смотря по тому, как их понимает читатель. | Теренциан Мавр |
2267 | Fortuna fingit latratque, ut lubet. | Судьба лепит и мнет, как ей заблагорассудится. | Плавт |
2268 | Nunquam simpliciter fortuna indulget. | Судьба никогда не благоприятствует нам с подлинной искренностью (т. е. судьба коварна). | Курций Руф |
2269 | Nihil dat fortuna mancipio. | Судьба ничего не дает в вечную собственность. | Сенека |
2270 | Fortuna favet fatuis. | Судьба помогает глупым. | |
2271 | Fortuna favet fortibus. | Судьба помогает сильным. | |
2272 | Fors juvat audentes. | Судьба помогает смелым | |
2273 | Fortuna belli artem victos quoque docet. | Судьба учит военному искусству даже побежденных. | |
2274 | Fortuna vitrea est; tunc cum splendet frangitur. | Судьба — стекло; блестя, разбивается. | Публилий Сир |
2275 | Fatum est series causarum. | Судьба — это ряд причин. | |
2276 | Sui cuique mores fingunt fortunam hominibus. | Судьбу людям создают их собственные нравы. | Непот |
2277 | Fata vim invenient. | Судьбы прокладывают (себе) путь. То, что суждено, проложит себе путь. | Вергилий |
2278 | Judicis est innocentiae subvenire. | Судья должен помогать невиновному. | |
2279 | Judex damnatur cum nocens absolvitur. | Судья подлежит осуждению, если он оправдывает преступника. Оправдание преступника — это осуждение судьи. | Публилий Сир |
2280 | Montes auri polliceri. | Сулить золотые горы. | |
2281 | Dura necessitas. | Суровая необходимость. | Колумелла |
2282 | Totam vim beatam vivendi in animi robore pono. | Сущность счастливой жизни я целиком усматриваю в силе духа. | Цицерон |
2283 | Felix quem faciunt aliena pericula cautum. | Счастлив тот, кого чужая беда научает быть осторожным. | |
2284 | Beatus ille, qui procul negotiis, paterna rura bobus exercet suis. | Счастлив тот, кто вдали от забот своими волами обрабатывает отцовскую землю. | Гораций |
2285 | Felix qui quod amat, defendere fortiter audit. | Счастлив, кто смело берет под свою защиту то, что любит. | Овидий |
2286 | Irreparabilium felix oliivio rerum. | Счастлив, кто умеет не сожалеть о невозвратном. | |
2287 | Filius fortunae. | Счастливец (букв.: сын фортуны). | |
2288 | Is feliciter sapit, qui periculo alieno sapit. | Счастливо поумнел тот, кто поумнел от беды другого. | Плавт |
2289 | Bene ambula et tedambula! | Счастливого пути и благополучного возвращения! | |
2290 | I secundo omine! | Счастливого пути! | Гораций |
2291 | Feliciter vade! | Счастливого пути! | |
2292 | Beati possidentes. | Счастливы владеющие | выражение Бисмарка, противоположное словам Горация |
2293 | Felicitatis et moderationis dividuum contubernium est. | Счастье и умеренность плохо уживаются друг с другом. | Валерий Максим |
2294 | Fortunam citius reperias, quam retineas. | Счастье легче найти, чем сохранить. | Публилий Сир |
2295 | Poscunt fidem secunda, at adversa exigunt. | Счастье нуждается в верности, несчастье же не может обойтись без нее. | Сенека |
2296 | Plenus (Satur) venter non studet libenter. | Сытое брюхо к ученью глухо (досл.: полный живот неохотно учится). | |
2297 | Fati arcanum. | Тайна судьбы. | |
2298 | Hос erat in fatis. | Так было суждено (судьбой). | |
2299 | Sic fata tulere (voluerunt). | Так было угодно судьбе. | |
2300 | Ars adeo latet arte sua | Так искусство само скрывает себя, т. е. искусство так велико, что его и не видно, и произведение искусства не отличишь от действительности | об искусстве Пигмалиона |