| 1601 | Damnant quod non intelligunt. | Осуждают то, чего не понимают. | Квинтилиан |
| 1602 | Vituperia stultorum laus est. | Осуждение глупцов — похвала. | |
| 1603 | Eх animo. | От всей души. | |
| 1604 | Injuriarum remedium est oblivio. | От всех обид спасение — в забвении. | Публилий Сир |
| 1605 | Cuivis dolori remedium est patientia. | От всякой боли средство есть — терпение. | Публилий Сир |
| 1606 | Eх facto oritur jus. | От деяния (поступка) ведет свое начало право. | |
| 1607 | Sidera terra ut distant, sic utile recto. | От пользы до справедливости так же далеко, как от земли до звезд. | Лукан |
| 1608 | Viribus unitis res parvae crescunt. | От соединения сил растут и малые дела. | |
| 1609 | Andacia pro muto habetur | Отвага заменяет (городские) стены. | Саллюстий |
| 1610 | Reus excipiendo fit actor. | Ответчик, возражая, становится истцом. | |
| 1611 | Redde, quod debes. | Отдай, что ты должен. | |
| 1612 | Reddere vitam pro patria | Отдать жизнь за родину | |
| 1613 | Pater familias (familiae) | Отец семейства | |
| 1614 | Pater, peccavi. | Отец, я согрешил | формула признания своей вины и раскаяния |
| 1615 | Ejus est nolle, qui potest velle. | Отказываться от притязаний может тот, кто имеет на них право. | |
| 1616 | Necessitatis inventa antiquiora sunt quam voluptatis. | Открытия, вызванные необходимостью, значительнее тех, что вызваны удовольствием. | |
| 1617 | Vera а falsis dijudica. | Отличай правду от лжи. | |
| 1618 | Curvo dignosce rectum. | Отличай прямое от кривого. | Гораций |
| 1619 | De non apparentibus et non existentibus eadem est ratio. | Отношение к неявившимся и к несуществующим одинаково. | |
| 1620 | In sinu viрегаm habere. | Отогреть змею на груди. | |
| 1621 | In libertatem vindicare. | Отпускать на волю. | |
| 1622 | Vindicta liber factus. | Отпущенный на волю. | Цицерон |
| 1623 | Habet suum venenum blanda oratio. | Отрава скрыта в речи слишком вкрадчивой. | Публилий Сир |
| 1624 | Dulce est desipere in loco. | Отрадно предаться безумию там, где это уместно. | Гораций |
| 1625 | Tempori cedere id est necessitati parere. | Отступить ввиду неблагоприятных обстоятельств — значит подчиниться необходимости. | |
| 1626 | Jnde irae et lacrimae. | Отсюда гнев и слезы | Ювенал |
| 1627 | Onus dedocendi gravius ас prius est, quam docendi. | Отучить (человека) от чего-либо — труд более тяжелый и первоочередной, чем научить чему-то. | Квинтилиан |
| 1628 | Patrem familias vendacem, non emacem esse oportet | Отцу семейства пристойнее продавать, а не покупать | Катон Старший |
| 1629 | Quin pacem exercemus? | Отчего бы нам не жить в мире? | Вергилий |
| 1630 | Concitus ira. | Охваченный гневом. | |
| 1631 | Manifestum non eget probatione. | Очевидное не нуждается в доказательстве. | |
| 1632 | Perspicuitas argumentatione elevatur. | Очевидность умаляется доказательствами. | Цицерон |
| 1633 | Viribus editior. | Очень сильный. Выдающейся силы. | Гораций |
| 1634 | Temporibus errare. | Ошибаться в датах. | Цицерон |
| 1635 | Errare humanum est. | Ошибаться — человеческое свойство. Ошибаться свойственно человеку. | Сенека Старший |
| 1636 | Errant, qui in prosperis rebus impetus fortunae in omne tempus fugisse se putant. | Ошибаются те, которые во время благополучия думают, что навсегда избавились от невзгод. | Цицерон |
| 1637 | Errant, qui in prosperis rebus impetus fortunae in omne tempus fugisse se putant. | Ошибаются те, которые во время благополучия думают, что навсегда избавились от невзгод. | Цицерон |
| 1638 | Falsa in uno, falsa in omnibus. | Ошибка в одном — ошибка во всем | положение логики |
| 1639 | Fallacia fictae necessitatis. | Ошибка в том, что приводимые доводы обманчивы. | |
| 1640 | Lapsus memoriae. | Ошибка памяти. | |
| 1641 | Lapsus calami. | Ошибка пера. Описка. | |
| 1642 | Error in re. | Ошибка по существу. | |
| 1643 | Fallacia in dictione. | Ошибка, возникающая вследствие малой культуры речи говорящего (досл.: ошибка в речи). | |
| 1644 | Corruptio optimi pessima. | Падение доброго — самое злое падение. | |
| 1645 | Hastam abjicere. | Пасть духом (досл.: отбросить копье). | |
| 1646 | Permoveri (cadere) animo. | Пасть духом. | |
| 1647 | Alienum fundum arare. | Пахать чужую ниву | Плавт |
| 1648 | Prima virtus est vitio carere. | Первая добродетель — это избегать ошибок. | |
| 1649 | Primus sapientiae gradus est falsa intellegere. | Первая ступень мудрости — понимать ложное. |
|
| 1650 | Prima est haec ultio, quod se judice nemo nocens absolvitur. | Первое наказание для виновного заключается в том, что он не может оправдаться перед собственным судом. | Ювенал |
| 1651 | Prima lex historiae, ne quid falsi dicat. | Первое правило истории — не допускать лжи. | |
| 1652 | Prima, quae vitam dedit, hora, carpsit. | Первый же час, давший нам жизнь, укоротил ее. | Сенека |
| 1653 | Princeps poetarum. | Первый среди поэтов. | |
| 1654 | Primus inter pares | Первый среди равных | |
| 1655 | Summos cum infimis pari jure sunt. | Перед законом все (досл.: и высшие и низшие) равны. | |
| 1656 | Habemus confitentem reum. | Перед нами сознавшийся обвиняемый (мы имеем неопровержимое свидетельство). | Цицерон |
| 1657 | Necessitati ne di quidem resistunt. | Перед необходимостью не устоят даже боги. | |
| 1658 | Relata refero. | Передаю то, что слышал. Досл.: рассказываю рассказанное | принцип исторического повествования греческого историка V в. до н. э. Геродота |
| 1659 | Falces conflare in enses. | Перековать (переплавить) серпы на мечи. | Вергилий |
| 1660 | Interpone tuis interdum gaudia curis. | Перемежай иногда серьезный труд развлеченьем. | Катон Младший |
| 1661 | Perfer et obdura, labor hic tibi proderit olim. | Переноси (боль) и будь тверд, эта боль когда-нибудь принесет тебе пользу. | Овидий |
| 1662 | Feras, поп culpes, quod mutari поп potest. | Переноси без жалоб то, чего нельзя изменить. | Публилий Сир |
| 1663 | Fortunam ferre. | Переносить испытания судьбы. | Публилий Сир |
| 1664 | Desine, quaeso, communibus locis. | Перестань, пожалуйста, говорить общими фразами. | Цицерон |
| 1665 | Tetrica sunt amoenanda jocularibus. | Печальное нужно услащать (скрашивать) шутками. | Сидоний Аполлинарий |
| 1666 | Jus ас fas. | Писаное, а также неписаное право. | |
| 1667 | Jus ас fas. | Писаное, а также неписаное право. | |
| 1668 | Jura scripta (non scripta). | Писаные (неписаные) законы. | |
| 1669 | Habent sua fata scriptores. | Писатели имеют свою судьбу. | |
| 1670 | In aqua scribere. | Писать на воде. | |
| 1671 | Stilus est optimus dicendi effector. | Письмо (упражнение в письме) — наилучший учитель красноречия. | Цицерон |
| 1672 | Stilus est dicendi opifex. | Письмо развивает искусство владения словом. | Цицерон |
| 1673 | Pythagoras, primus philosophiae nuncupator. | Пифагор первый, кто дал философии ее имя. | Апулей |
| 1674 | Scribitur ad narrandum, non ad probandum. | Пишут для того, чтобы рассказать, а не для того, чтобы доказать. | Квинтилиан |
| 1675 | Amicus Plato, sed magis amica veritas. | Платон — друг, но истина — еще больший друг | Платон, Аристотель |
| 1676 | Genus poetarum. | Племя (род) поэтов | |
| 1677 | Divitiarum fructus est in copia, copiam declarant satietas. | Плод богатства — обилие; признак обилия — довольство. | Цицерон |
| 1678 | Fruges industriae. | Плоды труда. | |
| 1679 | Mala herba cito crescit. | Плохая (сорная) трава быстро растет. | |
| 1680 | Mala gallina — malum ovum | Плохая курица — плохое яйцо | |
| 1681 | Homines iaborant, ubi potentes dissident. | Плохо приходится простому народу, когда сильные заспорят между собой. | Федр |
| 1682 | Corvi mali malum ovum | Плохого ворона — плохое яйцо. Ср. рус.: каков отец, таков и сын | |
| 1683 | Vitia sine praeceptore discuntur. | Плохому учатся и без учителя. | |
| 1684 | Praenavigare vitam. | Плыть по реке жизни. | |
| 1685 | In oculo, in loculo, in poculo mores nosce ut speculo. | По взгляду, шкатулке и бокалу увидишь привычки, как в зеркале. | |
| 1686 | Lege artis. | По всем правилам (досл.: по закону) искусства. | |
| 1687 | More majorum. | По обычаю предков. | |
| 1688 | Aequa lege necessitas sortitur insignes et imos. | По одному и тому же закону необходимость воздает и великим и малым. | Гораций |
| 1689 | Ab (Ех) uno disce omnes. | По одному узнавай о других. По одному суди о всех. | |
| 1690 | In hostem omnia licita. | По отношению к врагу все дозволено | старинное римское правило |
| 1691 | E fructu cognoscitur arbor | По плоду узнается дерево | |
| 1692 | Si verum quaerimus. | По правде говоря. Букв.: если мы хотим найти правду. | Цицерон |
| 1693 | Natura inimica sunt inter se libera civitas et rex | По своей природе свободное государство и царь — враги | |
| 1694 | Bona fide. | По совести. Честно. Чистосердечно. Искренне. | |
| 1695 | Eх aequo et bono. | По справедливости и доброте (в отличие от формальной законности). | |
| 1696 | Antiquo more. | По старинному обычаю. | |
| 1697 | Per risum multum debes cognoscere stultum. | По частому смеху ты должен узнать глупца. | |
| 1698 | Per risum multum cognoscimus stultum. | По частому смеху узнаем мы глупца. | |
| 1699 | Eх bona (optima) fide vive. | По чистой совести живи. Живи по совести. | |
| 1700 | Victoria constat in legionum virtute. | Победа зависит от доблести легионов | Цезарь |