| 2501 | Animo contendere. | Стремиться всей душой. | |
| 2502 | Animo conniti. | Напрягать все душевные силы. | |
| 2503 | Animo aeger. | Страждущий душою. | Энний |
| 2504 | Animis opibusque parati. | Готовы душою и действием (т. е. морально и физически). | |
| 2505 | Animi fortitudo. | Доблесть духа. | |
| 2506 | Animi conscientia excruciari. | Испытывать угрызения совести. | |
| 2507 | Animantia quaedam animum habent, quaedam tan tum animam. | Одни живые существа имеют дух, другие только душу (т. е. только дыхание). | Сенека |
| 2508 | Animam debere. | Задолжать душу (т. е. быть по уши в долгах). | Теренций |
| 2509 | Animae dimidium meae. | Половина моей души | Гораций о Вергилии |
| 2510 | Animae dimidium meae | Половина души моей (о друге). | Гораций |
| 2511 | Anima mundi. | Душа мира. | |
| 2512 | Angustiae temporis. | Недостаток времени. | |
| 2513 | Angustia conclusae orationis. | Статость речи (построенной в форме тезисов). | Цицерон |
| 2514 | Andacia pro muto habetur | Отвага заменяет (городские) стены. | Саллюстий |
| 2515 | Anceps remedium melius quam nullum. | Сомнительное лекарство лучше, чем никакое. | |
| 2516 | Amovete bellum. | Предотвращайте войну. | |
| 2517 | Amorem conatum esse amicitiae faciendae ex pulchritudinis specie | Любовь — это стремление добиться дружбы того, кто привлекает своей красотой | |
| 2518 | Amore, more, ore, re junguntur amicitiae | Дружба начинается с любви, привычек, внешности и поступков | |
| 2519 | Amor tussique non celantu | Любовь и кашель не скроешь | |
| 2520 | Amor sceleratus habendi. | Преступная страсть к стяжательству. | Овидий |
| 2521 | Amor ordinem nescit | Любовь не знает порядка | Иероним |
| 2522 | Amor omnibus idem | Любовь у всех одна и та же | Вергилий |
| 2523 | Amor omnia vincit | Все побеждает любовь | |
| 2524 | Amor non est medicabilis herbis | Любовь травами не лечится (т.е. нет лекарства от любви) | Овидий |
| 2525 | Amor dolor (est) | Любовь — страдание | |
| 2526 | Amittit proprium qui alienum appetit. | Теряет свое тот, кто желает чужого. | Федр |
| 2527 | Amicus verus rara avis est | Настоящий друг — редкая птица | |
| 2528 | Amicus usque ad aras | Друг до самого жертвенника (т.е. во всех обстоятельствах, до смерти, до могилы) | |
| 2529 | Amicus Plato, sed magis amica veritas. | Платон — друг, но истина — еще больший друг | Платон, Аристотель |
| 2530 | Amicus optima vitae possessio | Друг — наибольшее богатство в жизни | |
| 2531 | Amicus incommodus ab inimico non differ | Неловкий друг мало чем отличается от врага. Ср. рус.: услужливый дурак опаснее врага | |
| 2532 | Amicus humani generis. | Друг рода человеческого (каким должен быть врач). | |
| 2533 | Amicus est tamquam alter idem | Друг есть как бы второй «я» | Цицерон |
| 2534 | Amicus cognoscitur amore, more, ore, re | Друг познается по любви, нраву, речам, делам | |
| 2535 | Amicus certus in re incerta cernitur | Истинный друг познается в беде | Энний |
| 2536 | Amicus amico sum | Для друга я друг (т.е. для друга я на все готов, чего не сделаешь для друга) | |
| 2537 | Amicum proba, probatum ama | Друга испытай, а испытанного люби | |
| 2538 | Amicum laedere ne joco quidem licet | Друга нельзя обижать даже шуткой | |
| 2539 | Amicum an nomen habeas, aperit calamitas | Кто друг, кто лжет, познаешь только в бедствии | Публилий Сир |
| 2540 | Amicos res adversae probant. | Несчастья испытывают друзей. | |
| 2541 | Amicorum omnia sunt communia | У друзей все общее | |
| 2542 | Amici, diem perdidi. | Друзья, я потерял день (если не совершил ничего доброго) | слова императора Тита, I в. н. э. |
| 2543 | Ames parentem, si aequust: sin aliter, feras | Коль добр отец — люби его, коль зол — терпи | Публилий Сир |
| 2544 | Amantium irae amoris integratio est | Ссоры влюбленных — (это) возобновление любви | |
| 2545 | Amantes (sunt) amentes | Влюбленные — (это) безумные | |
| 2546 | Alterius поп sit, qui suus esse potest. | Пусть не принадлежит другому тот, кто может принадлежать себе. | |
| 2547 | Alteri vivas oportet, si vis tibi vivere. | Если хочешь жить для себя, живи для других. | Сенека |
| 2548 | Altera manu fert lapidem, panem os tentat, altera. | В одной руке держит камень, в другой показывает хлеб. | |
| 2549 | Alter ego | Второй (другой) «я» (о близком друге) | Проперций |
| 2550 | Alius enim fortasse alium, ipsum se nemo deceperit. | Другого, пожалуй, и обманешь, самого же себя никто не обманет. | |
| 2551 | Alium silere quod voles, primus sile. | Если хочешь, чтобы о чем-то молчали, молчи первый. | Сенека |
| 2552 | Alitur vitium vivitque tegendo. | Сокрытие зла питает и оживляет его. | Вергилий |
| 2553 | Alit lectio ingenium. | Чтение питает ум. | |
| 2554 | Alit aemulatio ingenia. | Соревнование питает таланты. | Патеркул |
| 2555 | Aliquem ad spem morari. | Расстраивать чьи-либо надежды. | |
| 2556 | Aliis inserviendo consumor. | Служа другим, расточаю себя | надпись под свечой как символ самопожертвования |
| 2557 | Alienum fundum arare. | Пахать чужую ниву | Плавт |
| 2558 | Alienum aes homini ingenuo acerba est servitus. | Для благородного человека долг — горькая неволя (имеется в виду не моральный, а материальный долг). | |
| 2559 | Alieni appetens, sui profusus. | До чужого падкий, на свое расточительный | Саллюстий |
| 2560 | Aliena viеia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. | Чужие пороки у нас на глазах, а свои — за спиной. | Сенека |
| 2561 | Aliena vitia quisque reprehendi mavult. | Каждый склонен осуждать чужие пороки (а не свои). | |
| 2562 | Aliena nobis, nostra plus aliis placent. | Чужим милее наше, а чужое — нам. | Публилий Сир |
| 2563 | Alia tempora. | Времена переменились, другие времена. | |
| 2564 | Agro bene culto nihil specie ornatius. | Нет ничего красивее хорошо возделанного поля. | Цицерон |
| 2565 | Agitur praeclare, si nosmet ipsos regere possumus | Превосходно, если мы сами в состоянии управлять собой | |
| 2566 | Agere tabellis obsignatis cum aliquo. | Поймать на слове (досл.: поступать с кем-либо согласно его же утверждениям). | Цицерон |
| 2567 | Agenda res est audentaque. | Если нужно сделать, на это нужно решиться. | Ливий |
| 2568 | Age quod agis. | Делай то, что ты делаешь. | |
| 2569 | Age quod agis, et respice finem. | Делаешь, так делай и думай о результате (т. е. смотри на конечный результат). | |
| 2570 | Afferre alicui fiduciam. | Внушить кому-либо веру в себя. | |
| 2571 | Aevi flore virens. | В расцвете юношеских сил. | Силий |
| 2572 | Aetate sapimus rectius. | С годами мы становимся умнее. | Теренций |
| 2573 | Aetas prima canat Veneres | Пусть юность воспевает любовь | Проперций |
| 2574 | Aequum est neminem cum alterius detrimento et injuria fieri locupletatorem. | Справедливость требует, чтобы никто не обогащался незаконно и в ущерб другому лицу. | |
| 2575 | Aequitas sequitur legem. | Справедливость следует за законом (т. е. где исполняется закон, там справедливость). | |
| 2576 | Aequam memento rebus in arduis servare mentem. | И в затруднительных обстоятельствах старайся сохранить присутствие духа. | Гораций |
| 2577 | Aequa lege necessitas sortitur insignes et imos. | По одному и тому же закону необходимость воздает и великим и малым. | Гораций |
| 2578 | Aegroto dum anima est spes esse dicitur. | Пока у больного есть дыхание, говорят, есть и надежда. | Цицерон |
| 2579 | Aegroto dum anima est spes esse dicitur. | Пока у больного есть дыхание, говорят, есть и надежда. | Цицерон |
| 2580 | Adversus necessitatem ne dii quidem resistunt. | Против необходимости не властны и сами боги | латинский перевод слов одного из семи греческих мудрецов Питтака, VII—VI вв. до н. э. |
| 2581 | Adversas res leviores facit amicitia partiens communicansque | Дружба сочувствием и помощью уменьшает беду (несчастье) | |
| 2582 | Adprime in vita esse utile, ut ne quid nimis. | Главное правило в жизни, полагаю, — ничего сверх меры. | Теренций |
| 2583 | Aditum nocendi perfido praestat fides. | Доверие, оказанное вероломному, дает ему возможность вредить. | Сенека |
| 2584 | Adeo in teneris consuescere multum est. | Вот как много значат смолоду приобретенные навыки. | Вергилий |
| 2585 | Ad еа debeat adaptari jus, quae frequenter eveniunt. | Право следует приспосабливать к тем случаям, которые происходят часто | одно из основных положений римского права |
| 2586 | Ad turpia nemo obligatur. | К постыдному никого не обязывают. Никто не может заставить другого совершить безнравственный поступок | общее положение римского права |
| 2587 | Ad spem pertinere. | Подавать надежду. | |
| 2588 | Ad quas res optimi erimus, in iis potissimum elaborabimus. | Наибольших успехов мы достигнем в том, к чему будем иметь наилучшие способности. | |
| 2589 | Ad populum phaleras! | Брось пустые слова! Букв.: к народу (выставлять напоказ) украшения. Оставь толпе внешний лоск украшений (т. е. говори по существу). | Персий Флакк |
| 2590 | Ad paenitendum properat cito qui judicat. | Кто быстро судит, тот быстро и раскаивается. | |
| 2591 | Ad nostram consuetudinem. | С точки зрения наших обычаев. По нашему обычаю. | |
| 2592 | Ad multos annos! | Много лет! | |
| 2593 | Ad medicum confungere opem. | Прибегнуть к помощи врача (к врачебной помощи). | Овидий |
| 2594 | Ad libertatem vocare. | Призывать к свободе. Обещать свободу. | |
| 2595 | Ad impossibilia nemo obligatur. | К невозможному никого не обязывают | положение римского права |
| 2596 | Ad felicitatem pertinere. | Стремиться к счастью. | Сенека |
| 2597 | Ad cogitandum et agendum homo natus est | Человек рожден для мысли и действия | |
| 2598 | Ad calamitatem quilibet rumor valet. | Любой слух может быть причиной беды. | Публилий Сир |
| 2599 | Actum ut supra. | Поступай как выше (раньше указано). Сокращенно: а. u. s. | формула, употребительная в сборниках античных и средневековых законов |
| 2600 | Actum ne agas. | Не делай того, что уже сделано. | |