401 | Cui (Qui) cum paupertate bene convenit, dives est. | Кто хорошо сжился с бедностью, тот богат. | Сенека |
402 | Cui dolet, meminit. | Кто страдает, тот помнит. | Цицерон |
403 | Cui sit conditio dulcis sine pulvere palmae? | У кого была бы возможность (получить) без труда сладостную пальму? (Пальма — символ победы.) | |
404 | Cuilibet fatuo placet sua clava. | Каждому дураку нравится его палка. | |
405 | Cuilibet in arte sua credendum est. | Пусть каждый верит по-своему. | |
406 | Cuivis dolori remedium est patientia. | От всякой боли средство есть — терпение. | Публилий Сир |
407 | Cujus commodum, ejus periculum. | Чья выгода, того и риск. | |
408 | Cujus est potentia, ejus est actus. | Чья сила, того и действие. | |
409 | Cujus periculum, ejus commodum. | Чей риск, того и выгода. | |
410 | Cujus regio, ejus lingua. | Чья страна, того и язык. | |
411 | Cujus regio, ejus religio. | Чья страна, того и религия (т. е. правители определяют вероисповедание населения). | |
412 | Cujus rei lubet simulator ас dissimulator. | Мастер всяческого лицемерия и притворства. | Саллюстий |
413 | Cujusvis hominis est errare: nullius, nisi insipientis, in errore perseverare. | Каждому человеку свойственно ошибаться, но только глупцу свойственно упорствовать в своей ошибке. | Цицерон |
414 | Culpa enim illa, bis ad eundem, vulgari reprehensa proverbio est. | Ведь эта оплошность (ошибка) — «дважды на том же» — осуждена общеизвестной поговоркой. | Цицерон |
415 | Culpa lata dolo comparatur. | Грубая небрежность приравнивается к умыслу (злонамеренности). | |
416 | Culpa lata dolo proxima est. | Грубая небрежность очень близка к умыслу. | |
417 | Culpam majorum posteri luunt | За вину предков платят потомки | Курций Руф |
418 | Culpam poena premit comes. | За преступлением следует наказание. | Гораций |
419 | Cum amico cogitationes suas misce | Делись своими мыслями с другом. | |
420 | Cum bona pace vivite! | | Живите в мире и согласии! |
421 | Cum bona pace vivite! | Живите в мире и согласии! | |
422 | Cum finis est licitus, etiam remedia sunt licita. | Если цель законна, законны и средства. | |
423 | Cum rem animus occupavit, verba ambiunt. | Когда ум овладел предметом, слова сами приходят. Слова приходят, если предмет наполняет душу. | Сенека |
424 | Cum sunt partium jura obscura, reo favendum est potius quam actori. | Когда права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, а не истца. | |
425 | Cum vitia prosunt, peccat qui recte facit. | Когда порок доходен — правда убыльна. | Публилий Сир |
426 | Cuncta potest vetustas, praeterquam curas attenuare meas. | Все может ослабить время, но не мою печаль. | Овидий |
427 | Cupiditas agendi aliquid adolescit una cum aetatibus. | Стремление к деятельности крепнет с годами. | Цицерон |
428 | Cupido atque ira pessumi consultores. | Страстность и гнев — худшие советчики. | Саллюстий |
429 | Cupidus litium et rixae animus. | Сварливый характер (досл.: душа, жаждущая ссор и драк). | |
430 | Cupidus pacis. | Миролюбивый (букв.: жаждущий мира). | Гораций |
431 | Cupio omnia, quae vis. | Желаю всего, чего ты хочешь (сам), т. е. всего наилучшего. | Гораций |
432 | Cur ego amicum offendam in nugis? | Зачем же мне друга из-за пустяков обижать? | Гораций |
433 | Cura, ut valeas. | Береги здоровье. Заботься о здоровье. Досл.: Заботься, чтобы ты был здоровым. | |
434 | Curae leves loquuntur, ingentes stupent. | Малая печаль красноречива, великая — безмолвна. | Сенека |
435 | Curantes jura juvant. | Законы помогают тем, кто о них заботится. | |
436 | Currit ferox aetas. | Неудержимо бежит (летит) время. | Гораций |
437 | Curvo dignosce rectum. | Отличай прямое от кривого. | Гораций |
438 | Cаvе ne quidquam incipias, quod post poeniteat | Избегай делать то, в чем после пришлось бы раскаивайся. | Публилий Сир |
439 | Cаеса est invidia. | Зависть слепа. | |
440 | Da consilium fidele deliberanti. | Дай дельный совет колеблющемуся. | |
441 | Da dextram misero. | Подай правую руку (слав.: десницу) несчастному. | |
442 | Da locum melioribus. | Уступи место лучшим. | |
443 | Da mihi factum, dabo tibi jus. | Приведи мне факт (дай доказательство), и я признаю, что ты прав. | |
444 | Damnant quod non intelligunt. | Осуждают то, чего не понимают. | Квинтилиан |
445 | Damnosa quid non imminuit dies? | Чего не умаляет (изменяет) губительное время? | Гораций |
446 | Dat census honores. | Почести приносят доходы. | Овидий |
447 | De aliqua re jure decertare armis non contendere. | Решать что-либо юридически, а не оружием. | Цицерон |
448 | De cetero fors fortuna, ut volet, ordinet. | В остальном пусть судьба решает, как ей угодно. | Сенека |
449 | De duobus malis minus est semper eligendum. | Из двух зол надо выбирать меньшее. | |
450 | De gustibus (et coloribus) non est disputandum. | О вкусах (и цветах) не спорят. | |
451 | De gustibus non est disputandum. | О вкусах не спорят. | |
452 | De lingua stulta incommoda multa. | Из-за глупых слов бывают большие неприятности. | |
453 | De minimis non curat lex. | Закон не считается с мелочами. | |
454 | De mortuis aut verum, aut nihil. | О мертвых или правду, или ничего | |
455 | De mortuis nihil nisi bene. | О мертвых ничего, кроме хорошего. | |
456 | De mortuis seu bene, seu nihil. | О мертвых или хорошо, или ничего. | |
457 | De mortuis — veritas! | О мертвых — правду! | |
458 | De mortuis — veritas! | О мертвых — правду! | |
459 | De non apparentibus et non existentibus eadem est ratio. | Отношение к неявившимся и к несуществующим одинаково. | |
460 | De omni re scibili. | Обо всем, что можно знать | ироническая характеристика повествования без плана и порядка, в которых затрагивается множество разнородных вопросов |
461 | De omnibus aut nihil, aut veritas. | Обо всех или ничего, или правду. | |
462 | De te ipso modifice, de aliis honorifice. | Себя самого умаляй, других возвеличивай. | |
463 | Debet plus esse virium in vectore quam in onere. | В носящем должно быть больше сил, чем в ноше. | |
464 | Decet magnanimitas quemlibet mortalem. | Величие души должно быть свойством всех людей. | Сенека |
465 | Decidere а (de) spe. | Утратить надежду. | |
466 | Decorum ab honesto non potest separari. | Порядочность неотделима от честности. | |
467 | Decus hoc aevi. | Эта славная эпоха. | Вергилий |
468 | Dediscit animus sero, quod didicit diu. | Не скоро забывается то, что долго заучивалось. | |
469 | Deest remedii locus, ubi, quae vitia fuerunt, mores fiunt. | Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем. | Сенека |
470 | Defendite libertatem! | Защищайте свободу! | |
471 | Degeneramus a patribus nostris | Мы становимся непохожими на своих предков | Ливий |
472 | Deliberando discitur sapientia. | Раздумье научает смертных разуму. | Публилий Сир |
473 | Deliberandum est saepe, statuendum est semel. | Обдумывать надо много раз, принимать решение — однажды. Ср. рус.: семь раз отмерь, один раз отрежь. | Публилий Сир |
474 | Delicto dolere, correctione gaudere oportet. | Надо сожалеть об (сделанной) ошибке (проступке) и радоваться ее исправлению. | |
475 | Delphinum natare docere. | Учить дельфина плавать. | |
476 | Denique non omnes eadem mirantur amantque. | В конце концов не все восхищаются одним и тем же и не все любят одно и то же. | Гораций |
477 | Dente lupus, cornu taurus petit. | Волк зубами, бык рогами угрожает (употребляется в значении: каждый по-своему защищается). | Гораций |
478 | Dentibus albis. | Кусаться не до крови (доcл.: белыми зубами) | о насмешливой, но не ядовитой сатире и критике. |
479 | Deponit flavas annua terra comas. | Из года в год земля сбрасывает свой багряный наряд. | Тибулл |
480 | Deprehendere in maleficio. | Поймать на месте преступления. | |
481 | Descendit verbum in pectus. | Слово запало в душу. | |
482 | Desine, quaeso, communibus locis. | Перестань, пожалуйста, говорить общими фразами. | Цицерон |
483 | Desipere in loco. | Безумствовать следует в подходящем месте. Ср. рус.: с волками жить, по-волчьи выть. | Гораций |
484 | Destinatus obdura. | Будь упорен и тверд. | Катулл |
485 | Destituere spem alicujus. | Обмануть чью-либо надежду. | |
486 | Destitutus (а) spe. | Утративший (всякую) надежду. | |
487 | Desunt luxuriae (inopiae) multa, avaritiae omnia. | Многого не хватает роскоши (бедности), жадности — всего. | Публилий Сир |
488 | Detractio privatioque omnis doloris. | Полное освобождение от всех страданий. | Авл Геллий |
489 | Detrahere alicui pellem. | Обнаружить чьи-либо недостатки (досл.: содрать с кого-либо шкуру). | Гораций |
490 | Deus ех machina. | Бог из машины (в античном театре на сцене с помощью механических приспособлений появлялся бог, приводящий своим вмешательством пьесу к развязке). Употребляется в значении: неожиданное лицо (обстоятельство), разрешающее трудную ситуацию; искусственная развязка драматического произведения и т. п. | |
491 | Devocare philosophiam е caelo. | Свести философию с неба на землю. | Цицерон |
492 | Dic aliquam iram. | Назови причину гнева | из Овидия |
493 | Dic, duc, fac, fer. | Говори (правду), управляй (честно), выполняй (свои обязанности) и переноси (все, что посылает судьба). | |
494 | Dicamus bona verba! | Скажем хорошие слова (т. е. пожелаем всего хорошего). | |
495 | Dice acervatim! | Говори кратко! | |
496 | Dicendo de cibis dicendum est de moribus. | Говоря о еде, надо сказать и о нравах. | |
497 | Dicere bene nemo potest, quod nescit. | Хорошо сказать никто не может того, чего не знает. | |
498 | Dicere causam. | Защищаться на суде. | Цицерон |
499 | Dicere jus. | Вершить суд. | Цицерон |
500 | Dicere non est facere. | Говорить — не значит делать. | |