301 | Cave, quid dicas, quando et cui. | Будь осторожен (думай), что говоришь, когда и кому. | |
302 | Cavendum est, ne arcessitum dictum putetur. | Нужно остерегаться того, чтобы выражение не показалось искусственным (натянутым). | Цицерон |
303 | Cavere decet, timere поп decet. | Быть осторожным, а не бояться подобает. | Гораций |
304 | Cedant arma togae, concedat Iaurea Iaudi. | Пусть оружие уступит место тоге, воинские лавры — гражданским заслугам. | Цицерон |
305 | Certa stant omnia lege. | Все подчинено определенному закону. | Манилий |
306 | Certum voto pete finem. | Ставь себе лишь ясные (достижимые) цели. | Гораций |
307 | Chirurgiae effectus inter omnes medicinae partes evidentissimus est. | Действие (эффект) хирургии среди разделов медицины — самое очевидное. | |
308 | Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu. | Пусть хирург прежде действует умом и глазами, а затем — вооруженной (скальпелем) рукой. | |
309 | Cicatrix conscientiae pro vialnere est. | Рубец на совести — та же рана | Публилий Сир |
310 | Cineri gloria sera venit. | Слава, которая приходит к тому, кто стал уже прахом,— запоздалая слава. | Марциал |
311 | Circa rem ambitus facere. | Говорить обиняками (уклончиво). | |
312 | Cito, tuto et jucunde. | Быстро, безопасно и приятно (должен лечить врач). | Цельс |
313 | Citra virtutem vir bonus intellegi non potest. | Без добродетели честного человека и помыслить нельзя. | Квинтилиан |
314 | Clara pacta, boni amici | При хороших и ясных взаимоотношениях и дружба бывает крепкой. | |
315 | Claude os, aperi oculos. | Закрои рот и открой глаза (т. е. молчи и смотри). | |
316 | Clericus applaudit, cum pulsum funeris audit. | Священник хлопает в ладоши, когда слышит погребальный звон. | |
317 | Cogitationis poenam nemo patitur. | Никто не несет ответственности за свои мысли. | |
318 | Cognosce (Nosce) te ipsum. | Познай самого себя. | |
319 | Colubra restem non parit | Змея веревки не родит | Вергилий |
320 | Colubra restem non parit. | Змея веревки не родит. | Петроний |
321 | Comitas inter gentes | Дружба (досл.: ласковость, учтивость, радушие) между народами. | |
322 | Commissa cela. | Скрывай вверенную тайну. | |
323 | Commorandi natura deversorium nobis, non habitandi dedit | Природа предоставила нам временное пристанище, но не постоянное жилье | Цицерон |
324 | Commune est, quod natura optimum fecit | Все лучшее в природе принадлежит всем вместе | Петроний |
325 | Communi fit vitio naturae ut invisis, latitantibus atque incognitis rebus magis confidamus, vehemen-tiusque exterreamur | Таков порок, присущий нашей природе: вещи невидимые, скрытые и непознанные порождают в нас и большую веру и сильнейший страх | Цезарь |
326 | Commutationes annuae. | Смена времен года. | Цицерон |
327 | Comoedia enim deteriores, tragoedia meliores, quam nunc sunt imitari conantur. | Комедия имеет намерение изображать людей худших, а трагедия — лучших, чем существующие. | Аристотель |
328 | Compesce mentem. | Сдерживай гнев. Владей собой. | Гораций |
329 | Comple aegrotum bona spe! | Внушай больному надежду на хорошее! | |
330 | Conari manibus pedibus. | Трудиться не покладая рук. | Теренций |
331 | Concede vitio. | Прощай вину. | |
332 | Concedere libertatem. | Предоставить свободу. | |
333 | Concitus ira. | Охваченный гневом. | |
334 | Concordia civium murus urbium | Согласие граждан, словно городская стена (при обороне). | |
335 | Concordia domi, foris рах. | Согласие в стране — мир за рубежом. | |
336 | Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. | При согласии незначительные дела вырастают, при несогласии — и величайшие гибнут. При согласии и малые государства растут, а при раздорах и великие разрушаются. | Саллюстий |
337 | Concordia victoriam gignit | Согласие порождает победу. | |
338 | Concurrentis belli minae. | Угрозы наступающей войны. | |
339 | Condulcare os suum. | Говорить льстивые речи (досл.: услаждать свои уста). | |
340 | Conentur sibi res, non se submittere rebus. | Пусть (они) постараются подчинить себе обстоятельства, а не подчиняются им сами. | |
341 | Confessus pro judicato habetur. | Сознавшийся считается осужденным. | |
342 | Conficere pacem. | Заключать мир. | |
343 | Confirmate pacem. | Укрепляйте мир. | |
344 | Confirmatio est nostrorum argumentorum expositio cum asseveratione. | Доказательство есть изложение наших доводов и их утверждение. | Гораций |
345 | Conformare animum. | Воспитывать характер. | |
346 | Conqueri fortunas suas. | Жаловаться на свою судьбу. | Плавт |
347 | Conscientia bene actae vitae multorumque bene factorum memoria jucunda est. | Сознание хорошо прожитой жизни и воспоминания о множестве добрых дел приятны. | |
348 | Conscientia mille testes. | Совесть — тысяча свидетелей. | |
349 | Consequens est beatam vitam virtute esse contentam. | Мы неизбежно приходим к выводу, что счастливая жизнь - в добродетели. | Цицерон |
350 | Conservatis temporibus. | Соблюдая хронологический порядок. | Цицерон |
351 | Consistere in dicendo. | Довести свою речь до конца. | Цицерон |
352 | Consortium omnis vitae | Содружество на всю жизнь | |
353 | Conspergere orationem hilaritate. | Оживить (согреть) речь юмором. | Цицерон |
354 | Constat idem omnibus sermo. | Все говорят одно и то же. | Ливий |
355 | Constituere modum. | Положить предел. Ограничить. | |
356 | Consuetudo (quasi) altera natura. | Привычка — (почти) вторая натура. | Цицерон |
357 | Consuetudo est altera natura. | Привычка — вторая натура. | |
358 | Consuetudo loquendi. | Привычная манера речи. | |
359 | Consuetudo majorum. | Обычай предков, традиция. | |
360 | Consumitur anulus usu. | И кольцо стирается со временем (букв.: от употребления). | Овидий |
361 | Contemnuntur ii, qui nec sibi, nec alteri, ut dicitur; in quibus nullus labor, nulla industria, nulla cura est. | Презренны те, которые, как говорится, ни себе, ни другим; в ком нет ни трудолюбия, ни усердия, ни заботливости. | Цицерон |
362 | Contemptor lucis animus. | Мужество, пренебрегающее жизнью. | |
363 | Contendere debet quam maxime possit, ut vincat. | Чтобы победить, следует приложить величайшее старание. | Цицерон |
364 | Contentum suis rebus esse maximae sunt divitiae. | Быть довольным положением своих дел, — наибольшее богатство. | |
365 | Contentus abundat. | Довольному всего хватает. | |
366 | Conterere librum legendo. | Зачитывать книгу до дыр. | Цицерон |
367 | Contra factum non est argumentum. | Против факта нет доказательства. | |
368 | Contra principia negantem disputari non potest. | С тем, кто отрицает основные принципы, спорить невозможно. | Колумелла |
369 | Contra spem spero. | Надеюсь вопреки надежде | |
370 | Contra verbosos noli contendere verbis: sermo datur cunctis, animi sapientia paucis. | С болтливыми не состязайся в словах: речь дана всем, ум — удел немногих. | Катон Младший |
371 | Contraria contrariis curantur. | Противное излечивается противным | принцип аллопатической медицины |
372 | Convenienter cum natura vive | Живи сообразно с природой | |
373 | Convertere se ad philosophiam. | Обратиться к философии. | |
374 | Copia ciborum subtilitas animi impeditur. | Избыток пищи мешает тонкости ума. | Сенека |
375 | Cor habe | Будь благоразумен. | |
376 | Cor meum! | Сердце мое! Душа моя! | Плавт |
377 | Cor plumbeum. | Черствый характер. Бессердечность. | |
378 | Cor timidum. | Робкий характер. | |
379 | Cornix cornici nunquam confondit. | Ворона вороне глаз не выклюет. | |
380 | Corporis et fortunae bonorum ut initium sic finis est, omniaque orta occidunt et aucta senescunt. | Для тела и имущественных благ есть как начало, так и конец, и все, что зарождается, гибнет, а что умножается, оскудевает. | Саллюстий |
381 | Corpus delicti. | Состав преступления. | |
382 | Corruptae menti vile est, quod licet, et animus, errore tentus, injurias diliget. | Испорченному (уму) кажется ничтожным то, что позволено, и душа (такого человека), охваченная заблуждением (или: заблудшая душа), считает достойными противозаконные действия. | Петроний |
383 | Corruptio optimi pessima. | Падение доброго — самое злое падение. | |
384 | Corvi mali malum ovum | Плохого ворона — плохое яйцо. Ср. рус.: каков отец, таков и сын | |
385 | Corvus oculum corvi non cruet. | Ворон ворону глаз не выклюет. | |
386 | Cotidie damnatur qui semper timet. | Вседневный страх есть та же казнь вседневная. | Публилий Сир |
387 | Cras amet, qui nunquam amavit, quique amavit, cras amet. | Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто любил, пусть завтра полюбит. | рефрен из анонимной поэмы, III — IV в. н. э. |
388 | Credas mihi velim. | Поверь мне (даю тебе честное слово). | |
389 | Credat Judaeus Apella. | Пусть этому верит иудей Апелла (т. е. пусть верит кто угодно, только не я). | Гораций |
390 | Crede experto. | Верь опытному. Поверь опыту. | Овидий |
391 | Crede mihi, miseros prudentia prima relinquit. | Верь мне, несчастных прежде всего оставляет разум. | Овидий |
392 | Crede ut intellegas (intelligas). | Верь, чтобы понимать. | |
393 | Credere oculis amplius quam auribus. | Верить глазам больше, чем ушам. | |
394 | Credo quia verum. | Верю, ибо это истина. | |
395 | Credo ut intellegam (intelligam). | Верю, чтобы понимать | выражение приписывается средневековому богослову и философу Ансельму Кентерберийскому |
396 | Crescentem sequitur cura pecuniam. | С ростом богатства растут и заботы. | Гораций |
397 | Crescit amor nummi, quant(um) ipsa pecunia crescit. | К деньгам любовь растет по мере того, как растет само богатство. | Ювенал |
398 | Crimin(e) ab uno disce omnes | ...Преступленья ты постигнешь, узнав об одном. | Вергилий |
399 | Crimina belli. | Преступления войны. | Вергилий |
400 | Crux mortis. | Крест смерти (в медицинской практике — «ножницы», т. е. перекрещивание кривой пульса с температурной кривой). | |