2401 | Tot prosperis confluentibus. | При стечении стольких счастливых обстоятельств. | Светоний |
2402 | Tota mente. | Всей душой. | |
2403 | Totam vim beatam vivendi in animi robore pono. | Сущность счастливой жизни я целиком усматриваю в силе духа. | Цицерон |
2404 | Totoque abhinc orbe totoque abhinc tempore. | Во всем мире и на все времена. | Апулей |
2405 | Totus hic locus est contemnendus in nobis, non neglegendus in nostris. | Всем этим можно пренебречь, если речь идет о нас, но нельзя, когда речь идет о наших близких. | Цицерон |
2406 | Totus mundus agit histrionem. | Весь мир играет (комедию), весь мир — актеры | надпись на фронтоне театра «Глобус», в котором играл Шекспир |
2407 | Trahit sua quemque voluptas. | Всякого влечет своя страсть. | Вергилий |
2408 | Tranquillas etiam naufragus horret aquas. | Потерпевший кораблекрушение и тихой воды боится. | Овидий |
2409 | Tres faciunt collegium. | Трое составляют коллегию | положение римского права |
2410 | Tribus rebus vita tenetur: cibo, potione, spiritu. | Тремя вещами поддерживается жизнь: едой, питьем, дыханием. | |
2411 | Tu alienis negotiis te поп immiscebis. | Не вмешивайся в чужие дела. | |
2412 | Tu ne cede malis, sed contr(a) audentior ito. | Не мирись со злом, а смелее иди против него. | Вергилий |
2413 | Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. | Не отступай перед бедой, а смело иди ей навстречу. Не мирись со злом, а смело иди против него. | Вергилий |
2414 | Tu urbes peperisti, tu homines dissipatos in societates convocasti. | Ты создала города, ты объединила разрозненных людей в общины (о философии). | Цицерон |
2415 | Tu ut tua culpa ad eundem lapidem offenderes. | Чтобы ты по собственной вине споткнулся об тот же камень. | Авзоний |
2416 | Tu vivendo bonos, scribendo sequare peritos. | В жизни следуй за добрыми, в писательстве — за опытными | новолатинский школьный фольклор |
2417 | Tu, Caesar, civitatem dare poles hominibus verbo non potes. | Ты, Цезарь, можешь дать права гражданства людям, но не словам | Помпоний у Светония |
2418 | Turpe est aliud loqui, aliud setlire. | Неприлично говорить одно, а чувствовать другое. | |
2419 | Turpitudo pejus est, quam dolor. | Позор — нечто худшее, чем боль. | |
2420 | Tuto, cito, jucunde. | Безопасно, быстро, приятно (должен лечить врач). | |
2421 | Tасе, sed memento. | Молчи, но помни. | |
2422 | Tе libertatem laudamus. | Тебя, свобода, восхваляем. | |
2423 | Tеmреrata fortuna optima. | Умеренное счастье лучше всего. | |
2424 | Ubi deest peplum, non est perfectum gaudium. | Где нет женщин (досл.: пеплума, т. е. женской одежды), там нет настоящей (полной) радости. | |
2425 | Ubi lex, ibi poena. | Где закон, там и наказание. | |
2426 | Ubi nihil vales, ibi nihil velis. | Где ты не имеешь никакой силы, там ты ничего и не желай. | |
2427 | Ubi rerum testimonia adsunt, quid opus verbis. | Где дело само за себя говорит, к чему слова. | Цицерон |
2428 | Ubi vinci necesse est, expedit cedere. | Где неизбежно поражение, там целесообразно уступить. | |
2429 | Ubi vita, ibi poesis. | Где жизнь, там и поэзия. | |
2430 | Ubicunque dulce est, ibi et acidum invenies. | Всюду, где есть сладкое, найдешь и кислое. | Петроний |
2431 | Ulcera ad levem factum condolescunt. | Раны болят от легкого прикосновения к ним. | Сенека |
2432 | Ululam Athenas ferre. | Вести сову в Афины. | |
2433 | Umbram suam metuit. | Своей тени боится. | |
2434 | Una mercede duas res assequi. | Убить одним ударом двух зайцев. | |
2435 | Unde consilium afuerit, culpa abest. | Где не было умысла, там нет и вины. | Ливий |
2436 | Undique ad inferos tantumdem viae est. | Путь в подземное царство отовсюду одинаков. | Цицерон |
2437 | Universi caeli complexus | Все мироздание в целом | Цицерон |
2438 | Uno crine trahitur voluntarius. | Желающего можно тащить и на одном волоске | |
2439 | Unus dies gradus est vitae. | Один день — ступенька в лестнице жизни | |
2440 | Unusquisque sua noverit ire via. | Пусть каждый соблюдает свою дорогу. Пусть каждый умеет идти своим путем. | Проперций |
2441 | Unа harum ultima (hora). | Один из них — последний (час) (надпись на часах), | |
2442 | Usu possidemini. | Вами управляют привычки. | |
2443 | Usus efficacissimus rerum omnium magister. | Практика (опыт) — наилучший наставник во всех делах. | Плиний Старший |
2444 | Usus efficacissimus rerum omnium magister. | Наилучший наставник во всем — привычка. | Плиний Старший |
2445 | Usus magister est optimus. | Практика (опыт) — наилучший учитель. | Цицерон |
2446 | Usus tyrannus (est). | Обычай (привычка) — тиран. | |
2447 | Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas. | Пусть не хватает сил, но желание все же похвально. | Овидий |
2448 | Ut exemplum docet. | Как учит пример. | |
2449 | Ut fragilis glacies, interit ira mora. | Как хрупкий лед проходит гнев, если переждать. | Овидий |
2450 | Ut habeas pacem, perde aliquid. | Чтобы достичь мира, надо чем-то пожертвовать (что-то потерять). | |
2451 | Ut moris est. | Как принято. Таков обычай. | |
2452 | Ut necesse est lancem in libга ponderibus impositis deprimi, sic animum perspicuis cedere. | Как чаша весов опускается под тяжестью груза, так и дух наш поддается воздействию очевидности. | Цицерон |
2453 | Ut omnium rerum, sic litterarum qnoque intemperantia all а laboramus. | В словесности, как и во всем прочем, мы страдаем невоздержанностью. | Сенека |
2454 | Ut pictura poesis: erit, quae, si propius stes, Те capiat magis, et quaedam, si longius abstes. | Поэзия — как живопись: иное произведение пленит тебя больше, если ты будешь рассматривать его вблизи, а иное — если отойдешь подальше. | Гораций |
2455 | Ut quisque est doctissimus, ita est modestissimus. | Чем кто ученее (умнее), тем он скромнее. | Цицерон |
2456 | Ut quisque est vir optimus, ita difficillime esse alios improbos suspicatur. | Чем лучше человек, тем труднее ему подозревать других в бесчестии. | Цицерон |
2457 | Ut salutabis, ita salutaberis. | Как будешь приветствовать ты, так и тебя будут приветствовать. Ср. рус.: как аукнется, так и откликнется. | |
2458 | Ut satius multo jam sit parere quietum, Quam reger(e) imperio res velle. | Лучше спокойно подчиняться, чем властвовать самому. | Лукреций |
2459 | Ut sementem feceris, ita metes. | Что посеешь, то и пожнешь. | Цицерон |
2460 | Ut vincas, disce pati, ut vivas, disce mori. | Чтобы побеждать, учись терпеть, чтобы жить, учись умирать. | |
2461 | Ut vivas, vigila. | Чтобы жить — будь настороже (т. е. необходимо быть бдительным). | Гораций |
2462 | Uti sentis, ita dice. | Как чувствуешь, так и говори. | |
2463 | Vacuum horrendum. | Пустота, наводящая ужас (страх). | |
2464 | Vade in расе. | Иди с миром. | |
2465 | Vae soli, quia, cum ceciderit, non habet sublevantem se. | Горе одинокому, ибо если он упадет, то никто его не поддержит. | |
2466 | Vae victis. | Горе побежденным. | |
2467 | Vale et ama me! | Будь здоров и люби меня! | Концовка письма у древних римлян. |
2468 | Vale et mihi faveas (favere). | Будь здоров и благосклонен ко мне. | вариант концовки письма |
2469 | Vale et salve et me amare perge. | Будь здоров и продолжай любить меня (не забывай обо мне). | |
2470 | Valeant cives mei, sint incolumes, sint beati. | Пусть сограждане мои будут здоровыми, счастливыми и живут в безопасности. | |
2471 | Valete et plaudite. | Прощайте и рукоплещите | обычное обращение римского актера к зрителям в конце представления |
2472 | Valetudinem tuam cura diligenter. | Тщательно заботься о своем здоровье. | Цицерон |
2473 | Valetudo bonum optimum. | Здоровье — высшее благо. | |
2474 | Vana sine viribus ira est. | Напрасен гнев бессильных. | |
2475 | Variam semper dant otia mentem. | Праздность всегда порождает в душе непостоянство. | Лукан |
2476 | Varietas delectat. | Разнообразие забавляет (радует). | |
2477 | Vegetum ingenium in vivido pectore viget. | Мощный дух живет в крепком теле. | |
2478 | Veiociter, faciliter. | Быстро — легко. Кто поторопится, тот легко справится. | |
2479 | Vel sapientissimus errare potest. | Даже мудрейший может ошибаться. | |
2480 | Vela fatis dare. | Покориться судьбе. | |
2481 | Velis remisque. | Всеми силами. Изо всех сил (досл.: на парусах и на веслах). | Цицерон |
2482 | Velocitas juxta formidinem est. | Поспешность близка к страху. | Тацит |
2483 | Venerabilis puto omnes partes eloquentiae. | Я считаю достойными уважения все виды красноречия. | Тацит |
2484 | Venienti occurrite morbo. | Предупреждайте болезнь, когда она только наступает (досл.: спешите навстречу болезни). | Персий Флакк |
2485 | Venit morbus eques, suevit abire pedes. | Болезнь наступает верхом на коне (быстро), а отступает пешком (медленно). | |
2486 | Ventrem nimis replere nocet. | Чрезмерное наполнение желудка вредно для здоровья. | Цельс |
2487 | Vera а falsis dijudica. | Отличай правду от лжи. | |
2488 | Verba animi proferre et vitam impendere vero. | Высказать слова своей души и правде отдать жизнь. | Ювенал |
2489 | Verba animi proferre. | Высказать слова своей души. | Ювенал |
2490 | Verba conferre ad compendium. | Сказать в немногих словах. | Плавт |
2491 | Verba et voces praetereaque nihil. | Слова, слова и больше ничего. | |
2492 | Verba et voces. | Пустые слова, слова без значения (доcл.: слова и голоса). | Гораций |
2493 | Verba magistri. | Слова учителя. | |
2494 | Verba movent, exempla trahunt. | Слова волнуют, примеры влекут. | |
2495 | Verba movent, exempla trahunt. | Слова волнуют, примеры влекут. | |
2496 | Verba non sunt verbera. | Слова — это еще не удары. | |
2497 | Verba nullo pretio emuntur. | Слова не покупаются (ни за какую цену). | |
2498 | Verba volant, scripta manent. | Слова улетают, написанное остается. | |
2499 | Verbaque praevisam rem non in vita sequentur. | Когда суть дела обдумана заранее, слова последуют без затруднений. | Гораций |
2500 | Verbo premere. | Поймать на слове. | |