2201 | Cura, ut valeas. | Береги здоровье. Заботься о здоровье. Досл.: Заботься, чтобы ты был здоровым. | |
2202 | Cur ego amicum offendam in nugis? | Зачем же мне друга из-за пустяков обижать? | Гораций |
2203 | Cupio omnia, quae vis. | Желаю всего, чего ты хочешь (сам), т. е. всего наилучшего. | Гораций |
2204 | Cupidus pacis. | Миролюбивый (букв.: жаждущий мира). | Гораций |
2205 | Cupidus litium et rixae animus. | Сварливый характер (досл.: душа, жаждущая ссор и драк). | |
2206 | Cupido atque ira pessumi consultores. | Страстность и гнев — худшие советчики. | Саллюстий |
2207 | Cupiditas agendi aliquid adolescit una cum aetatibus. | Стремление к деятельности крепнет с годами. | Цицерон |
2208 | Cuncta potest vetustas, praeterquam curas attenuare meas. | Все может ослабить время, но не мою печаль. | Овидий |
2209 | Cum vitia prosunt, peccat qui recte facit. | Когда порок доходен — правда убыльна. | Публилий Сир |
2210 | Cum sunt partium jura obscura, reo favendum est potius quam actori. | Когда права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, а не истца. | |
2211 | Cum rem animus occupavit, verba ambiunt. | Когда ум овладел предметом, слова сами приходят. Слова приходят, если предмет наполняет душу. | Сенека |
2212 | Cum finis est licitus, etiam remedia sunt licita. | Если цель законна, законны и средства. | |
2213 | Cum bona pace vivite! | | Живите в мире и согласии! |
2214 | Cum bona pace vivite! | Живите в мире и согласии! | |
2215 | Cum amico cogitationes suas misce | Делись своими мыслями с другом. | |
2216 | Culpam poena premit comes. | За преступлением следует наказание. | Гораций |
2217 | Culpam majorum posteri luunt | За вину предков платят потомки | Курций Руф |
2218 | Culpa lata dolo proxima est. | Грубая небрежность очень близка к умыслу. | |
2219 | Culpa lata dolo comparatur. | Грубая небрежность приравнивается к умыслу (злонамеренности). | |
2220 | Culpa enim illa, bis ad eundem, vulgari reprehensa proverbio est. | Ведь эта оплошность (ошибка) — «дважды на том же» — осуждена общеизвестной поговоркой. | Цицерон |
2221 | Cujusvis hominis est errare: nullius, nisi insipientis, in errore perseverare. | Каждому человеку свойственно ошибаться, но только глупцу свойственно упорствовать в своей ошибке. | Цицерон |
2222 | Cujus rei lubet simulator ас dissimulator. | Мастер всяческого лицемерия и притворства. | Саллюстий |
2223 | Cujus regio, ejus religio. | Чья страна, того и религия (т. е. правители определяют вероисповедание населения). | |
2224 | Cujus regio, ejus lingua. | Чья страна, того и язык. | |
2225 | Cujus periculum, ejus commodum. | Чей риск, того и выгода. | |
2226 | Cujus est potentia, ejus est actus. | Чья сила, того и действие. | |
2227 | Cujus commodum, ejus periculum. | Чья выгода, того и риск. | |
2228 | Cuivis dolori remedium est patientia. | От всякой боли средство есть — терпение. | Публилий Сир |
2229 | Cuilibet in arte sua credendum est. | Пусть каждый верит по-своему. | |
2230 | Cuilibet fatuo placet sua clava. | Каждому дураку нравится его палка. | |
2231 | Cui sit conditio dulcis sine pulvere palmae? | У кого была бы возможность (получить) без труда сладостную пальму? (Пальма — символ победы.) | |
2232 | Cui dolet, meminit. | Кто страдает, тот помнит. | Цицерон |
2233 | Cui (Qui) cum paupertate bene convenit, dives est. | Кто хорошо сжился с бедностью, тот богат. | Сенека |
2234 | Crux mortis. | Крест смерти (в медицинской практике — «ножницы», т. е. перекрещивание кривой пульса с температурной кривой). | |
2235 | Crimina belli. | Преступления войны. | Вергилий |
2236 | Crimin(e) ab uno disce omnes | ...Преступленья ты постигнешь, узнав об одном. | Вергилий |
2237 | Crescit amor nummi, quant(um) ipsa pecunia crescit. | К деньгам любовь растет по мере того, как растет само богатство. | Ювенал |
2238 | Crescentem sequitur cura pecuniam. | С ростом богатства растут и заботы. | Гораций |
2239 | Credo ut intellegam (intelligam). | Верю, чтобы понимать | выражение приписывается средневековому богослову и философу Ансельму Кентерберийскому |
2240 | Credo quia verum. | Верю, ибо это истина. | |
2241 | Credere oculis amplius quam auribus. | Верить глазам больше, чем ушам. | |
2242 | Crede ut intellegas (intelligas). | Верь, чтобы понимать. | |
2243 | Crede mihi, miseros prudentia prima relinquit. | Верь мне, несчастных прежде всего оставляет разум. | Овидий |
2244 | Crede experto. | Верь опытному. Поверь опыту. | Овидий |
2245 | Credat Judaeus Apella. | Пусть этому верит иудей Апелла (т. е. пусть верит кто угодно, только не я). | Гораций |
2246 | Credas mihi velim. | Поверь мне (даю тебе честное слово). | |
2247 | Cras amet, qui nunquam amavit, quique amavit, cras amet. | Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто любил, пусть завтра полюбит. | рефрен из анонимной поэмы, III — IV в. н. э. |
2248 | Cotidie damnatur qui semper timet. | Вседневный страх есть та же казнь вседневная. | Публилий Сир |
2249 | Corvus oculum corvi non cruet. | Ворон ворону глаз не выклюет. | |
2250 | Corvi mali malum ovum | Плохого ворона — плохое яйцо. Ср. рус.: каков отец, таков и сын | |
2251 | Corruptio optimi pessima. | Падение доброго — самое злое падение. | |
2252 | Corruptae menti vile est, quod licet, et animus, errore tentus, injurias diliget. | Испорченному (уму) кажется ничтожным то, что позволено, и душа (такого человека), охваченная заблуждением (или: заблудшая душа), считает достойными противозаконные действия. | Петроний |
2253 | Corpus delicti. | Состав преступления. | |
2254 | Corporis et fortunae bonorum ut initium sic finis est, omniaque orta occidunt et aucta senescunt. | Для тела и имущественных благ есть как начало, так и конец, и все, что зарождается, гибнет, а что умножается, оскудевает. | Саллюстий |
2255 | Cornix cornici nunquam confondit. | Ворона вороне глаз не выклюет. | |
2256 | Cor timidum. | Робкий характер. | |
2257 | Cor plumbeum. | Черствый характер. Бессердечность. | |
2258 | Cor meum! | Сердце мое! Душа моя! | Плавт |
2259 | Cor habe | Будь благоразумен. | |
2260 | Copia ciborum subtilitas animi impeditur. | Избыток пищи мешает тонкости ума. | Сенека |
2261 | Convertere se ad philosophiam. | Обратиться к философии. | |
2262 | Convenienter cum natura vive | Живи сообразно с природой | |
2263 | Contraria contrariis curantur. | Противное излечивается противным | принцип аллопатической медицины |
2264 | Contra verbosos noli contendere verbis: sermo datur cunctis, animi sapientia paucis. | С болтливыми не состязайся в словах: речь дана всем, ум — удел немногих. | Катон Младший |
2265 | Contra spem spero. | Надеюсь вопреки надежде | |
2266 | Contra principia negantem disputari non potest. | С тем, кто отрицает основные принципы, спорить невозможно. | Колумелла |
2267 | Contra factum non est argumentum. | Против факта нет доказательства. | |
2268 | Conterere librum legendo. | Зачитывать книгу до дыр. | Цицерон |
2269 | Contentus abundat. | Довольному всего хватает. | |
2270 | Contentum suis rebus esse maximae sunt divitiae. | Быть довольным положением своих дел, — наибольшее богатство. | |
2271 | Contendere debet quam maxime possit, ut vincat. | Чтобы победить, следует приложить величайшее старание. | Цицерон |
2272 | Contemptor lucis animus. | Мужество, пренебрегающее жизнью. | |
2273 | Contemnuntur ii, qui nec sibi, nec alteri, ut dicitur; in quibus nullus labor, nulla industria, nulla cura est. | Презренны те, которые, как говорится, ни себе, ни другим; в ком нет ни трудолюбия, ни усердия, ни заботливости. | Цицерон |
2274 | Consumitur anulus usu. | И кольцо стирается со временем (букв.: от употребления). | Овидий |
2275 | Consuetudo majorum. | Обычай предков, традиция. | |
2276 | Consuetudo loquendi. | Привычная манера речи. | |
2277 | Consuetudo est altera natura. | Привычка — вторая натура. | |
2278 | Consuetudo (quasi) altera natura. | Привычка — (почти) вторая натура. | Цицерон |
2279 | Constituere modum. | Положить предел. Ограничить. | |
2280 | Constat idem omnibus sermo. | Все говорят одно и то же. | Ливий |
2281 | Conspergere orationem hilaritate. | Оживить (согреть) речь юмором. | Цицерон |
2282 | Consortium omnis vitae | Содружество на всю жизнь | |
2283 | Consistere in dicendo. | Довести свою речь до конца. | Цицерон |
2284 | Conservatis temporibus. | Соблюдая хронологический порядок. | Цицерон |
2285 | Consequens est beatam vitam virtute esse contentam. | Мы неизбежно приходим к выводу, что счастливая жизнь - в добродетели. | Цицерон |
2286 | Conscientia mille testes. | Совесть — тысяча свидетелей. | |
2287 | Conscientia bene actae vitae multorumque bene factorum memoria jucunda est. | Сознание хорошо прожитой жизни и воспоминания о множестве добрых дел приятны. | |
2288 | Conqueri fortunas suas. | Жаловаться на свою судьбу. | Плавт |
2289 | Conformare animum. | Воспитывать характер. | |
2290 | Confirmatio est nostrorum argumentorum expositio cum asseveratione. | Доказательство есть изложение наших доводов и их утверждение. | Гораций |
2291 | Confirmate pacem. | Укрепляйте мир. | |
2292 | Conficere pacem. | Заключать мир. | |
2293 | Confessus pro judicato habetur. | Сознавшийся считается осужденным. | |
2294 | Conentur sibi res, non se submittere rebus. | Пусть (они) постараются подчинить себе обстоятельства, а не подчиняются им сами. | |
2295 | Condulcare os suum. | Говорить льстивые речи (досл.: услаждать свои уста). | |
2296 | Concurrentis belli minae. | Угрозы наступающей войны. | |
2297 | Concordia victoriam gignit | Согласие порождает победу. | |
2298 | Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. | При согласии незначительные дела вырастают, при несогласии — и величайшие гибнут. При согласии и малые государства растут, а при раздорах и великие разрушаются. | Саллюстий |
2299 | Concordia domi, foris рах. | Согласие в стране — мир за рубежом. | |
2300 | Concordia civium murus urbium | Согласие граждан, словно городская стена (при обороне). | |