2101 | Do ut des. | Даю, чтобы ты дал | формула римского права, устанавливающая правовые отношения между двумя лицами |
2102 | Dixisse suis familiaribus dolere et plangere. | Приказать своим близким страдать и рыдать (т. е. оплакивать смерть). | |
2103 | Dixi et animam meam salvavi (levavi). | Я сказал и тем спас (облегчил) свою душу. | |
2104 | Dixi et animam meam levavi (salvavi). | Я сказал и тем облегчил свою душу. | |
2105 | Divitiarum fructus est in copia, copiam declarant satietas. | Плод богатства — обилие; признак обилия — довольство. | Цицерон |
2106 | Divinum opus sedare dolorem. | Божественное дело — успокаивать боль. | |
2107 | Divina atque humana promiscua habere. | Ставить божеское на один уровень с человеческим (т. е. презрительно относиться к богам). | Саллюстий |
2108 | Dives est, cui tanta possessio est, ut nihil optet amplius. | Богат тот, у кого столько (имущества), что он не желает большего. | Цицерон |
2109 | Discrepant facta cum dictis. | Факты не согласуются с речами. | Цицерон |
2110 | Discornit sapiens res, quas confundit asellus. | Умный может разобраться в вопросах, которые запутывает осел. | Чеймберс |
2111 | Discordia fit carior concordia | Раздор придает большую ценность согласию. | Публилий Сир |
2112 | Discordat avaro parcus. | Бережливый не похож на скупого. | |
2113 | Discordat avaro parcus. | Бережливый не похож на скупого. | Гораций |
2114 | Discipulus est prioris posterior dies. | Вчерашний день — учитель при сегодняшнем. | Публилий Сир |
2115 | Discipulus est prioris posterior dies. | Последующий день — ученик предыдущего дня. | Публилий Сир |
2116 | Disce, sed а doctis. | Учись, но у ученых (знающих). | |
2117 | Disce, sed а doctis, indoctos ipse doceto. | У знающих учись, а незнающих сам учи. | |
2118 | Disce, quae censet amiculus. | Прислушайся к тому, что советует друг. | Гораций |
2119 | Disce aut discede. | Учись или отойди. | |
2120 | Dimidium facti, qui coepit, habet... | Тот уж полдела свершил, кто начал... | Гораций |
2121 | Digito compescere labellum. | Не проронить ни слова (досл.: прижать пальцем губы). | Ювенал |
2122 | Difficile est proprie communia dicere. | Трудно по-своему выразить общеизвестные вещи. | Гораций |
2123 | Difficile (e)st proprie communia dicere. | Трудно по-своему выразить общеизвестные истины. Трудно по-своему выразить общее. | Гораций |
2124 | Dies natalis. | День рождения. День основания | |
2125 | Dies genitalis. | День рождения. | |
2126 | Dies dolorem minuit. | Горе со временем уменьшается (досл.: день уменьшает горе). | |
2127 | Dictum sapienti sat est. | Сказанного достаточно для умного | |
2128 | Dictum factum. | Сказано — сделано. | |
2129 | Dictum acerbum. | Горькая правда (досл.: неприятные слова) | |
2130 | Dicti studiosus. | Заботящийся о чистоте (или изяществе) речи. | Энний |
2131 | Dicta cum factis componere. | Слова сопоставлять с делами. | Саллюстий |
2132 | Dicite ad veritatem accommodate. | Говорите правду. | |
2133 | Dicere pro et contra. | Говорить «за» и «против». | |
2134 | Dicere non est facere. | Говорить — не значит делать. | |
2135 | Dicere jus. | Вершить суд. | Цицерон |
2136 | Dicere causam. | Защищаться на суде. | Цицерон |
2137 | Dicere bene nemo potest, quod nescit. | Хорошо сказать никто не может того, чего не знает. | |
2138 | Dicendo de cibis dicendum est de moribus. | Говоря о еде, надо сказать и о нравах. | |
2139 | Dice acervatim! | Говори кратко! | |
2140 | Dicamus bona verba! | Скажем хорошие слова (т. е. пожелаем всего хорошего). | |
2141 | Dic, duc, fac, fer. | Говори (правду), управляй (честно), выполняй (свои обязанности) и переноси (все, что посылает судьба). | |
2142 | Dic aliquam iram. | Назови причину гнева | из Овидия |
2143 | Devocare philosophiam е caelo. | Свести философию с неба на землю. | Цицерон |
2144 | Deus ех machina. | Бог из машины (в античном театре на сцене с помощью механических приспособлений появлялся бог, приводящий своим вмешательством пьесу к развязке). Употребляется в значении: неожиданное лицо (обстоятельство), разрешающее трудную ситуацию; искусственная развязка драматического произведения и т. п. | |
2145 | Detrahere alicui pellem. | Обнаружить чьи-либо недостатки (досл.: содрать с кого-либо шкуру). | Гораций |
2146 | Detractio privatioque omnis doloris. | Полное освобождение от всех страданий. | Авл Геллий |
2147 | Desunt luxuriae (inopiae) multa, avaritiae omnia. | Многого не хватает роскоши (бедности), жадности — всего. | Публилий Сир |
2148 | Destitutus (а) spe. | Утративший (всякую) надежду. | |
2149 | Destituere spem alicujus. | Обмануть чью-либо надежду. | |
2150 | Destinatus obdura. | Будь упорен и тверд. | Катулл |
2151 | Desipere in loco. | Безумствовать следует в подходящем месте. Ср. рус.: с волками жить, по-волчьи выть. | Гораций |
2152 | Desine, quaeso, communibus locis. | Перестань, пожалуйста, говорить общими фразами. | Цицерон |
2153 | Descendit verbum in pectus. | Слово запало в душу. | |
2154 | Deprehendere in maleficio. | Поймать на месте преступления. | |
2155 | Deponit flavas annua terra comas. | Из года в год земля сбрасывает свой багряный наряд. | Тибулл |
2156 | Dentibus albis. | Кусаться не до крови (доcл.: белыми зубами) | о насмешливой, но не ядовитой сатире и критике. |
2157 | Dente lupus, cornu taurus petit. | Волк зубами, бык рогами угрожает (употребляется в значении: каждый по-своему защищается). | Гораций |
2158 | Denique non omnes eadem mirantur amantque. | В конце концов не все восхищаются одним и тем же и не все любят одно и то же. | Гораций |
2159 | Delphinum natare docere. | Учить дельфина плавать. | |
2160 | Delicto dolere, correctione gaudere oportet. | Надо сожалеть об (сделанной) ошибке (проступке) и радоваться ее исправлению. | |
2161 | Deliberandum est saepe, statuendum est semel. | Обдумывать надо много раз, принимать решение — однажды. Ср. рус.: семь раз отмерь, один раз отрежь. | Публилий Сир |
2162 | Deliberando discitur sapientia. | Раздумье научает смертных разуму. | Публилий Сир |
2163 | Degeneramus a patribus nostris | Мы становимся непохожими на своих предков | Ливий |
2164 | Defendite libertatem! | Защищайте свободу! | |
2165 | Deest remedii locus, ubi, quae vitia fuerunt, mores fiunt. | Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем. | Сенека |
2166 | Dediscit animus sero, quod didicit diu. | Не скоро забывается то, что долго заучивалось. | |
2167 | Decus hoc aevi. | Эта славная эпоха. | Вергилий |
2168 | Decorum ab honesto non potest separari. | Порядочность неотделима от честности. | |
2169 | Decidere а (de) spe. | Утратить надежду. | |
2170 | Decet magnanimitas quemlibet mortalem. | Величие души должно быть свойством всех людей. | Сенека |
2171 | Debet plus esse virium in vectore quam in onere. | В носящем должно быть больше сил, чем в ноше. | |
2172 | De te ipso modifice, de aliis honorifice. | Себя самого умаляй, других возвеличивай. | |
2173 | De omnibus aut nihil, aut veritas. | Обо всех или ничего, или правду. | |
2174 | De omni re scibili. | Обо всем, что можно знать | ироническая характеристика повествования без плана и порядка, в которых затрагивается множество разнородных вопросов |
2175 | De non apparentibus et non existentibus eadem est ratio. | Отношение к неявившимся и к несуществующим одинаково. | |
2176 | De mortuis — veritas! | О мертвых — правду! | |
2177 | De mortuis — veritas! | О мертвых — правду! | |
2178 | De mortuis seu bene, seu nihil. | О мертвых или хорошо, или ничего. | |
2179 | De mortuis nihil nisi bene. | О мертвых ничего, кроме хорошего. | |
2180 | De mortuis aut verum, aut nihil. | О мертвых или правду, или ничего | |
2181 | De minimis non curat lex. | Закон не считается с мелочами. | |
2182 | De lingua stulta incommoda multa. | Из-за глупых слов бывают большие неприятности. | |
2183 | De gustibus non est disputandum. | О вкусах не спорят. | |
2184 | De gustibus (et coloribus) non est disputandum. | О вкусах (и цветах) не спорят. | |
2185 | De duobus malis minus est semper eligendum. | Из двух зол надо выбирать меньшее. | |
2186 | De cetero fors fortuna, ut volet, ordinet. | В остальном пусть судьба решает, как ей угодно. | Сенека |
2187 | De aliqua re jure decertare armis non contendere. | Решать что-либо юридически, а не оружием. | Цицерон |
2188 | Dat census honores. | Почести приносят доходы. | Овидий |
2189 | Damnosa quid non imminuit dies? | Чего не умаляет (изменяет) губительное время? | Гораций |
2190 | Damnant quod non intelligunt. | Осуждают то, чего не понимают. | Квинтилиан |
2191 | Da mihi factum, dabo tibi jus. | Приведи мне факт (дай доказательство), и я признаю, что ты прав. | |
2192 | Da locum melioribus. | Уступи место лучшим. | |
2193 | Da dextram misero. | Подай правую руку (слав.: десницу) несчастному. | |
2194 | Da consilium fidele deliberanti. | Дай дельный совет колеблющемуся. | |
2195 | Cаеса est invidia. | Зависть слепа. | |
2196 | Cаvе ne quidquam incipias, quod post poeniteat | Избегай делать то, в чем после пришлось бы раскаивайся. | Публилий Сир |
2197 | Curvo dignosce rectum. | Отличай прямое от кривого. | Гораций |
2198 | Currit ferox aetas. | Неудержимо бежит (летит) время. | Гораций |
2199 | Curantes jura juvant. | Законы помогают тем, кто о них заботится. | |
2200 | Curae leves loquuntur, ingentes stupent. | Малая печаль красноречива, великая — безмолвна. | Сенека |