1701 | Honores mutant mores, sed raro in meliores. | Почести изменяют характер, но редко в лучшую сторону. | |
1702 | Honor virtutis praemium. | Почет — награда за добродетель. | |
1703 | Honor virtutis praemium. | Честь (почет) — награда за добродетель. | |
1704 | Honor habet onus. | Почет влечет за собой обязанности. | |
1705 | Honestus rumor alterum patrimonium | Доброе имя — как наследство от отца | Публилий Сир |
1706 | Honestus rumor alterum est patrimonium. | Добрая слава (хорошая репутация) — другое наследство. Считай вторым наследством имя доброе. | Публилий Сир |
1707 | Honeste vive, neminem laede, suum cuique tribue. | Живи честно, никому не вреди, воздавай каждому свое. | |
1708 | Honeste servit qui succumbit tempori. | Не стыдно подчиняться обстоятельствам. | Публилий Сир |
1709 | Honeste parcas improbo, ut parcas probo. | Щади дурного, чтоб спасти хорошего | Публилий Сир |
1710 | Honeste id est cum virtute vivere. | Жить достойно — значит жить добродетельно. | |
1711 | Honesta turpitudo est pro causa bona. | И срам хорош, коли за дело доброе. | Публилий Сир |
1712 | Honesta mors turpi vita potior. | Честная смерть лучше позорной жизни. | Тацит |
1713 | Homo, quod habet, non numerat | Человек не ценит того, что у него есть | |
1714 | Homo toties moritur, quoties amittit suos. | Человек столько раз умирает, сколько раз теряет своих близких. | Публилий Сир |
1715 | Homo sum humani nihil a me alienum puto | Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо | Теренций |
1716 | Homo sum | Я человек | |
1717 | Homo sapiens | Человек разумный (термин биологического вида) | |
1718 | Homo res sacra | Человек — вещь священная | |
1719 | Homo probus timet dedecus sceleris, homo improbus timet poenam sceleris. | Честный человек боится позора преступления, нечестный — наказания за преступление. | |
1720 | Homo pacificus plus potest quam bene doctus. | Миролюбивый человек может достичь большего, чем хорошо образованный. | |
1721 | Homo naturae minister et interpres | Человек — служитель и истолкователь природы | |
1722 | Homo locum ornat, non locus hominem | Человек украшает место, а не место человека | |
1723 | Homo liber de nulla re minus quam de morte et ejns sapientia non mortis, sed vitae meditatio est. | Свободный человек ни о чем так мало не думает, как о смерти, и мудрость его состоит в размышлении о жизни, а не о смерти. | Спиноза |
1724 | Homo improbus beatus non est | Непорядочный человек не может быть счастливым | |
1725 | Homo honoratus. | Человек, занимающий (занимавший) почетную должность. | |
1726 | Homo homini lupus est | Человек человеку — волк | |
1727 | Homo homini deus est, si suum officium sciat | Человек для человека бог, коль ведает свой долг | Цецилий Стаций |
1728 | Homo homini amicus est | Человек человеку — друг | |
1729 | Homo gloriam adpetens saepe а virtutis via defecit. | Человек, стремящийся к славе, часто сворачивает с пути (стези) добродетели. | |
1730 | Homo doctus semper in se divitias habet. | Ученый человек всегда представляет собой богатство. | |
1731 | Homo ad intellegendum et agendum natus est | Человек рожден для мышления и действия | |
1732 | Hominis mens discendo alitur et cogitando. | Ум человека питается учением и мышлением. | Саллюстий |
1733 | Hominibus plenum, amicis vacuum | Людей много (полно), а друзей нет. | |
1734 | Homini diligenti semper aliquid superest | Старательному человеку всегда есть что делать | |
1735 | Homines, dum docent, discunt. | Обучая, люди учатся (сами). | |
1736 | Homines plus in alieno negotio videre quam in suo. | Люди в чужом деле видят больше, чем в своем собственном. | |
1737 | Homines nihil agendo, discunt male agere. | Ничего не делая, люди учатся делать дурное. Праздность — мать всех пороков. | |
1738 | Homines miseri essent, si dies mortis iis notus esset. | Люди были бы несчастны, если бы знали день своей смерти. | Homo liber de nulla re minus quam de morte et ejns sapientia non mortis, sed vitae meditatio est. |
1739 | Homines iaborant, ubi potentes dissident. | Плохо приходится простому народу, когда сильные заспорят между собой. | Федр |
1740 | Homines cupidine caeci sunt. | Алчность ослепляет людей. | |
1741 | Homines caecos reddit cupiditas. | Страсть ослепляет людей. | |
1742 | Homines caecos reddit cupiditas | Любовь делает людей слепыми. | |
1743 | Homines bonae voluntatis | Люди доброй воли | |
1744 | Homines amplius oculis, quam auribus credunt. | Люди верят больше глазам, чем ушам. | Сенека |
1745 | Hominem quaero | Ищу человека | |
1746 | Hominem non odi, sed ejus vitia. | Не человека ненавижу, а его пороки. | |
1747 | Hominem non odi, sed ejus vitia | Не человека ненавижу, а его пороки | |
1748 | Hominem experiri multa paupertas jubet. | Нас учит бедность жизненному опыту. | Публилий Сир |
1749 | Hodie mihi, cras tibi. | Сегодня мне, завтра тебе. | |
1750 | Hodie mihi, cras tibi. | Сегодня мне, завтра тебе. | |
1751 | Hodie Caesar, cras nihil. | Сегодня Цезарь, завтра ничто. | |
1752 | Hoc pretium ob stultitiam fero. | Это возмездие я несу за свою глупость. | Теренций |
1753 | Hoc est vivere bis, vita posse priore frui. | Уметь наслаждаться прожитой жизнью — значит жить дважды. | Марциал |
1754 | Hoc est in votis. | Это желанье мое. | |
1755 | Hoc erat in votis. | Это было предметом моих желаний. Вот о чем я мечтал. | Гораций |
1756 | Hoc age! | Будь внимательным! | Древнеримская формула призыва к вниманию. |
1757 | Historiam nescire hoe est semper puerum esse. | Не знать истории — значит всегда быть ребенком. | Цицерон |
1758 | Historia vero testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia vetustatis. | История — настоящий свидетель времен, свет истины, жизнь памяти, учительница жизни, вестник старины. | Цицерон |
1759 | Historia non facit saltus. | История не делает скачков. | |
1760 | Historia magistra vitae. | История — учительница (наставница) жизни. | Цицерон |
1761 | Hic vigilans somniat. | Он наяву видит сны (т. е. мечтает о невозможном). | Плавт |
1762 | Hic quiescit, qni nunquam quievit, tace! | Здесь отдыхает (почивает) тот, кто никогда не отдыхал, соблюдай тишину! | Надпись на надгробии |
1763 | Hic locus est, ubi mors gaudet succurere vitae. | Вот место, где смерть охотно помогает жизни | надпись в анатомическом театре Парижского университета |
1764 | Heu quam est timendus qui mori tutum putat! | Тот страшен, кто за благо почитает смерть! | Публилий Сир |
1765 | Heu conscientia animi gravis est servitus! | Ах, хуже рабства угрызенья совести. | Публилий Сир |
1766 | Herodotus pater historiae. | Геродот — отец истории. | Цицерон |
1767 | Hereditas personam defuncti sustinet. | Наследство продолжает личность умершего. | |
1768 | Heredis fletus sub persona risis est. | Наследниковы слезы — смех под маскою. Плач наследника — замаскированный смех. | Публилий Сир |
1769 | Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro. | Ситом черпает воду тот, кто хочет учиться без книги. | |
1770 | Haud sum falsus. | В этом я не ошибся. В этом я уверен. | |
1771 | Haud semper errat fama. | Совсем не всегда ошибается молва. | |
1772 | Haud semper errat fama, aliquando et eligit. | Не всегда молва ошибается, иногда и правильно разберется. | Тацит |
1773 | Haud multum distanti tempore. | Немного времени спустя. | |
1774 | Haud facil(e) emergunt, quorum virtutibus obstat Res angusta domi. | Нелегко подняться тем, чьи способности скованы нуждой. | Ювенал |
1775 | Hastam abjicere. | Пасть духом (досл.: отбросить копье). | |
1776 | Hastam abjicere. | Бросить копье прочь (т. е. пасть духом). | Цицерон |
1777 | Haec fac ut felix vivas. | Так поступайте, чтобы жить счастливо. | |
1778 | Haec demum sapiet dictio, quae feriet. | В конце концов, нравится только такая речь, которая потрясает. | |
1779 | Habita fides ipsam plerumque fidem obligat. | Оказанное доверие обычно вызывает ответную верность. | Ливий |
1780 | Habet suum venenum blanda oratio. | Отрава скрыта в речи слишком вкрадчивой. | Публилий Сир |
1781 | Habent sua sidera lites. | Споры решает судьба. | |
1782 | Habent sua fata scriptores. | Писатели имеют свою судьбу. | |
1783 | Habent sua fata manuscripta. | Рукописи имеют свою судьбу. | |
1784 | Habent sua fata libelli. | Кинги имеют свою судьбу. | Теренциан Мавр |
1785 | Habent mortalia casum. | Все преходящее подвержено случайностям. | Лукан |
1786 | Habent locum male dicti crebrae nuptiae | Повторный брак — всегда предмет злословия | Публилий Сир |
1787 | Habemus confitentem reum. | Перед нами сознавшийся обвиняемый (мы имеем неопровержимое свидетельство). | Цицерон |
1788 | Gutta cavat lapidem. | Капля долбит камень. | Овидий |
1789 | Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo. | Капля долбит камень не силой, но частым (часто повторяющимся) падением | слова английского епископа XVI в. Латимера, источником которых является выражение Овидия |
1790 | Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo. | Капля долбит камень не силой, но частым падением | выражение принадлежит английскому епископу XVI в. Латимеру |
1791 | Gutta cavat lapidem non vi, consumitur annulus usu. | Капля долбит камень, изнашивается от употребления кольцо. | Овидий |
1792 | Gutta cavat lapidem non bis, sed saepe cadendo: Sic homo fit sapiens non bis, sed saepe legendo. | Как капля долбит камень не двукратным, а многократным падением, так и человек становится мудрым не от двукратного, а от многократного чтения. | Джордано Бруно |
1793 | Gravius est malum omne, amoeno quod sub aspect latet. | Невидимое зло всего тревожнее. | Публилий Сир |
1794 | Gravissimum est imperium consuetudinis. | Сила привычки очень устойчива. | |
1795 | Graviora quaedam sunt remedia periculis. | Некоторые лекарства хуже болезней. | |
1796 | Gratior est solito post maxima nubila Phoebus, post inimicitias clarior est et amor | Солнце после ненастья отраднее обычного и любовь после неприязни светлее | |
1797 | Grata superveniet, quae non sperabitur hora. | Приятным будет наступление часа, на который ты не надеялся. | Гораций |
1798 | Grassari jure, non vi. | Поступать по праву, а не действовать силой. | Ливий |
1799 | Grassari ad gloriam virtutis via. | Дорогой мужества стремиться к славе. | Саллюстий |
1800 | Grandis, et, ut ita dicam, pudica oratio поп est maculosa, nec turgida, sed naturali pulchritudine exsurgit. | Истинно возвышенное и, так сказать, целомудренное красноречие прекрасно своей природной красотой, а не вычурностью и напыщенностью. | Петроний |